Overview

Ziele

  • Einführung in die wichtigsten Hilfsmittel und Tools der Software Ooona Translate zur (Weiter-)Entwicklung von Kompetenzen, die für die professionelle Erstellung anspruchsvoller Medienformate erforderlich sind
  • Übertragen von Untertiteln aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache, unter Berücksichtigung relevanter Aspekte rund um Technik, Kultur und Linguistik
  • Anwendung übersetzungsspezifischer Strategien als Herausforderungen im Rahmen der Untertitelung

Zielpublikum

Freiberufliche und angestellte ÜbersetzerInnen, Mitarbeitende von Sprachdiensten, Übersetzungsagenturen und Medienanstalten, allgemein interessierte Personen, einschliesslich Studierende mit linguistischem Hintergrund. Vorkenntnisse im Bereich der Untertitelung sind von Vorteil, aber nicht als Zugangsvoraussetzung gefordert.

Programm

Theorie

  • Übersetzungsprobleme und interlinguale Textstrategien: Das Zusammenspiel mit Einflussparametern von Untertiteln
  • Bedienung grundlegender Funktionen der professionellen Untertitelungs-Software Ooona Translate

Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt

Linguistisch

  • Anwendung von Übersetzungsstrategien
  • Vertiefung der Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell

Technisch: Ooona Translate

  • Projekteinstellungen nach Kundenorientierung
  • Formatgerechte Erstellung von Untertiteln
  • Werkzeuge der Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle

Registration

Anmeldefrist

15. Oktober 2025

Anmeldegebühr:

CHF 500.-

Ermässigte Investition bei erfolgreicher Teilnahme am Kurs «Untertitelung für Barrierefreiheit»: CHF 375.-

Teilnehmerzahl

Mind. 6 und max. 12 Teilnehmende

Annullierungsbedingungen

Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.


Cursus

Datum

29. Oktober 2025

Teaching hours

6 Stunden Distanzunterricht

Unterrichtszeiten

Mittwoch, 29. Oktober 2025
9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr

Intervenant-es

Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.

Leitung

Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf

Koordination

Sandra LANCOUD, Universität Genf

Contribution to the SDGs