Kurs Intralinguale Untertitelung 2024
Auskünfte
Datum
4. November 2024Sprache
DeutschFormat
DistanzunterrichtAnmeldungen
Anmeldefrist
21. Oktober 2024Anmeldegebühr:
CHF 500.-
Ziele
- Anwendung der Software Ooona Create zur (Weiter-)Entwicklung von Kompetenzen, die für die professionelle Erstellung anspruchsvoller Medienformate erforderlich sind
- Erwerb von Fachwissen rund um die erfolgreiche Zugangsgestaltung von Videoproduktionen durch Untertitelungen für Menschen mit und ohne Beeinträchtigungen
- Gestaltung intralingualer Untertitel, die auf die Bedürfnisse unterschiedlicher Zielgruppen eingehen, basierend auf theoretischen Hintergründen
- Transfer der zusätzlich erworbenen Erkenntnisse zur Praxis
Zielpublikum
Programm
Theorie
- Überblick zu Varianten der intralingualen Untertitelung nach Medienformaten und Zielgruppen
- Bedienung essentieller Funktionen der professionellen Untertitelungs-Software Ooona Create
Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt
Linguistisch
- Textstrategien zur Optimierung von Lesbarkeit und Verständnis
- Vertiefung der Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell
Technisch: Ooona Create
- Projekteinstellungen nach Kundenorientierung
- Formatgerechte Erstellung von Untertiteln
- Werkzeuge der Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle
Leitung
Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf
Koordination
Teilnehmerzahl
Annullierungsbedingungen
Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.
Unterrichtszeiten
Montag, 4. November 2024 | 09:30 – 12:30 und 13:30 – 16:30
Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.