Emotions of the World, a World of Emotions
Emotions du monde, un monde d'émotions
The Swiss Center for Affective Sciences (CISA) The Swiss Center for Affective Sciences (CISA) invites you to explore the richness and diversity of human emotions across cultures and languages.
Far from being limited to basic experiences such as joy, fear, or anger, emotions can be complex and nuanced. Some arise from the combination of several basic emotions—for instance, jealousy often blends fear, sadness, and anger.
Certain emotions only have a name in some languages and are “lexical lacunae” (vocabulary gaps) in most others. They capture subtle experiences that our own vocabulary may struggle to express.
This is the case of fago, from the Micronesian island of Ifaluk, which describes a feeling of compassion infused with love and sadness in response to a loved one’s suffering, or Tagalog gigil, which designates the specific “cuteness overload” we experience confronted with puppies or babies, giving us the urge to pinch them, grit our teeth, or clench our fists.
Through an exhibition displayed on the walls of CISA, discover these emotions, the definitions of which are listed below.
This project was imagined and designed by Carole Varone and Guillaume Jacquemoud, under the scientific direction of Dr. Cristina Soriano, whose expertise guided both the selection of words and the rigor of the project’s scientific content.
Le Centre Interfacultaire en Sciences Affectives (CISA) vous invite à explorer la richesse et la diversité des émotions humaines à travers les cultures et les langues.
Loin de se limiter à des expériences de base telles que la joie, la peur ou la colère, les émotions peuvent être complexes et nuancées. Certaines naissent de la combinaison de plusieurs émotions fondamentales : par exemple, la jalousie mêle souvent peur, tristesse et colère.
D’autres émotions ne portent un nom que dans certaines langues et constituent des « lacunes lexicales » (des vides dans le vocabulaire) dans la plupart des autres. Elles traduisent des expériences subtiles que notre propre vocabulaire peine parfois à exprimer.
C’est le cas de fago, issu de l’île micronésienne d’Ifaluk, qui décrit un sentiment de compassion mêlé d’amour et de tristesse face à la souffrance d’un être cher, ou encore du gigil tagalog, qui désigne cette « surdose de mignonnerie » ressentie face à des chiots ou des bébés, nous donnant envie de les pincer, de serrer les dents ou de crisper les poings.
À travers une exposition présentée sur les murs du CISA, découvrez ces émotions, dont les définitions figurent ci-dessous.
Ce projet a été imaginé et conçu par Carole Varone et Guillaume Jacquemoud, sous la direction scientifique de la Dre. Cristina Soriano, dont l’expertise a guidé le choix des mots ainsi que la rigueur du contenu scientifique.
Summary
Amae
Japanese
Amae refers to a feeling of dependency and a desire to be loved, cared for, or indulged by others (like caregivers or authority figures).
L'amae désigne un sentiment de dépendance et le désir d'être aimé, pris en charge ou choyé par les autres (comme des soignants ou des figures d'autorité).
Sources :
- Behrens, K.Y. (2004). A Multifaceted View of the Concept of Amae. Human Development, 47:1–27.
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Amae
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry amae https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Awe
English
Awe is a strong emotional response to (physical or metaphorical) grandeur that requires cognitive restructuring to assimilate. It can be described as a combination of deep respect, admiration, humbleness and sometimes surprise or even fear, evoked by the magnitude, beauty, or power of a person, work, the sacred, or the natural world.
L'émerveillement (awe) est une réponse émotionnelle forte à une grandeur (physique ou métaphorique) qui nécessite une restructuration cognitive pour être assimilée. Il peut être décrit comme une combinaison de respect profond, d'admiration, d'humilité et parfois de surprise ou même de peur, évoquée par l'ampleur, la beauté ou la puissance d'une personne, d'une œuvre, du sacré ou du monde naturel.
Sources :
- Arcangeli, M., Sperduti, M., Jacquot, A., Piolino, P. & Dokic, J. (2020). Awe and the Experience of the Sublime: A Complex Relationship. Frontiers of Psychology, 11: 1340. https://doi:10.3389/fpsyg.2020.01340
- Keltner, D., & Haidt, J. (2003). Approaching awe, a moral, spiritual, and aesthetic emotion. Cognition & emotion, 17 (2): 297–314. https://doi.org/10.1080/02699930302297
Desbundar
Portuguese
Portuguese desbundar is a Brazilian verb that means to shed one’s inhibitions in having fun.
Le terme portugais desbundar, d’origine brésilienne, qualifie l’action de s’affranchir de ses inhibitions sociales afin de s’adonner pleinement au divertissement.
Sources :
- Dicionário Porto Editora: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desbundar
- Dicionário Priberam: https://dicionario.priberam.org/desbundar#google_vignette
Fago
Ifaluk
Fago (which may be glossed as “sad love”) is a feeling of compassion mixed with love and sadness in response to the suffering of a loved one (typically somebody weaker, or lower in rank).
Le fago (pouvant être traduit par « amour triste ») exprime une émotion complexe mêlant compassion, affection et tristesse, éprouvée en réaction à la vulnérabilité ou à la souffrance d'un être cher, particulièrement envers un individu de rang social inférieur ou plus fragile.
Sources :
- Quinn, N. (2015), A Critique of Wierzbicka's Theory of Cultural Scripts: The Case of Ifaluk Fago. Ethos, 43: 165-186. https://doi.org/10.1111/etho.12079
- Lutz, C. (1982). The Domain of Emotion Words on Ifaluk. American Ethnologist, 9(1): 113–128. http://www.jstor.org/stable/644315
- Lutz, C. (1988). Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a Micronesian Atoll and Their Challenge to Western Theory. University of Chicago Press.
Fernweh
German
A longing for distant places, somewhere different where you’ve never been. A desire to leave familiar surroundings and explore the wider world.
La Fernweh désigne une nostalgie paradoxale pour des contrées lointaines et inconnues. Elle se manifeste par un désir impérieux de s'extraire de son environnement familier pour explorer le monde extérieur.
Sources :
- Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Fernweh
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry Fernweh https://hifisamurai.github.io/lexicography/
- Digital Dictionary of the German Language (DWDS): https://www.dwds.de/wb/Fernweh
Gezelligheid
Dutch
Gezelligheid refers to a feeling of social connection, conviviality, relaxation, and well-being, often associated with shared moments with loved ones.
La gezelligheid renvoie à un sentiment de cohésion sociale, de convivialité et de bien-être partagé, émanant généralement de moments de détente passés en compagnie de proches.
Sources :
- Peeters, B. (2020). Gezellig: A Dutch cultural keyword unpacked. In Helen Bromhead and Zhengdao Ye (eds.), Meaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka (pp. 61-84). Canberra: Australian National University Press. doi.org/10.22459/MLC.2020.03
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Gezelligheid
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry Gezellig - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Gigil
Tagalog
Gigil is a Tagalog word (now borrowed in English) that describes the feeling we get when we see someone or something cute or cherished and we experience an irresistible urge to pinch or squeeze them, clench our hands, or grit our teeth.
Gigil est un mot tagalog (désormais emprunté en anglais) qui décrit le sentiment que l'on éprouve face à quelqu'un ou quelque chose de mignon ou de cher, provoquant une envie irrésistible de le pincer ou de le serrer, de contracter ses mains ou de serrer les dents.
Heimweh
German
We have all experienced a sense of longing or nostalgia for home when we are away from our town or country. However, not all languages have a specific word for this feeling. German and English do (Heimweh and homesickness, respectively), as does Galician in northern Spain (morriña).
Nous avons tous déjà ressenti un sentiment de nostalgie ou de manque du pays lorsque nous sommes loin de notre ville ou de notre pays. Cependant, toutes les langues ne disposent pas d’un mot spécifique pour décrire ce sentiment. L’allemand et l’anglais en ont un (respectivement « Heimweh » et « homesickness »), tout comme le galicien, dans le nord de l’Espagne (« morriña »).
Sources :
- Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (DWDS): https://www.dwds.de/wb/Heimweh
- Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE): https://dle.rae.es/morri%C3%B1a
- Duden Wörterbuch: https://www.duden.de/rechtschreibung/Heimweh
- Van Tilburg, M. A. L., Vingerhoets, A. J. J. M., & Van Heck, G. L. (1996). Homesickness: A review of the literature. Psychological Medicine, 26 (5): 899–912. https://doi.org/10.1017/S0033291700035248
Hiraeth
Welsh
Hiraeth is a longing for a place or time that no longer exists or that one has never known, especially in the context of Wales and Welsh culture. It is associated to sadness after the lost or departed, yearning and homesickness.
Le hiraeth est une nostalgie pour un lieu ou une époque qui n'existe plus ou que l'on n'a jamais connue, particulièrement dans le contexte du Pays de Galles et de sa culture. Il est associé à la tristesse après une perte ou un départ, au désir ardent et au mal du pays.
Sources :
- The University of Wales Dictionary (Geiriadur Prifysgol Cymru - GPC), entry hiraeth. https://www.geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiraeth
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry hiraeth https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Hygge
Danish
A Danish term designating a cozy, contented mood evoked by the comfort of simple pleasures and the company of loved ones.
Le hygge désigne une atmosphère de confort psychique et de contentement, favorisée par la simplicité du cadre de vie et la chaleur des interactions sociales.
Sources :
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Hygge
- Oxford English Dictionary: https://www.oed.com/dictionary/hygge_n?tab=meaning_and_use#1217253300
- Levisen, Carsten (2012). Cultural Semantics and Social Cognition: A Case Study on the Danish Universe of Meaning. Mouton de Gruyter. doi:10.1515/9783110294651
The Ick
English
The “ick” is an English informal neologism to designate a sudden feeling of repulsion or disgust, often felt towards someone who was previously attractive, usually due to a minor detail or specific behavior.
Further information: Although the words “ick” or “icky” are conventional expressions to refer to and to express disgust, the origin of the dating term “the ick” might be found in the TV program Love Island, as it was seemingly coined by one of the contestants, Olivia Atwood, while describing her relationship with another contestant, Sam Gowland, on the reality television show in 2017.
Le « ick » est un néologisme informel anglais désignant un sentiment soudain de répulsion ou de dégoût, souvent ressenti envers une personne auparavant attirante, généralement à cause d’un détail mineur ou d’un comportement particulier.
Informations supplémentaires : Bien que les mots « ick » ou « icky » soient des expressions courantes pour désigner et exprimer le dégoût en anglais, l’origine du terme « the ick » pourrait se trouver dans l’émission télévisée Love Island, puisqu’il aurait été apparemment inventé par l’une des candidates, Olivia Attwood, lorsqu’elle décrivait sa relation avec un autre candidat, Sam Gowland, dans l’émission de téléréalité en 2017.
Sources :
- Collisson, B., Saunders, E., & Yin, C. (2025). The ick: Disgust sensitivity, narcissism, and perfectionism in mate choice thresholds. Personality and Individual Differences, 238: 113086–113086. https://doi.org/10.1016/j.paid.2025.113086
- Urban Dictionary. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The%20Ick
- Barr, S. (17 August 2021). What is ‘the ick’ and how does it develop? The Independent, UK edition. https://www.independent.co.uk/life-style/love-sex/got-the-ick-meaning-love-island-b1904060.html
- Reynolds, Emily (14 March 2025). “New study nails down ‘the ick’.” British Psychological Society. https://www.bps.org.uk/research-digest/new-study-nails-down-ick
Iktsuarpok
Inuit
Iktsuarpok is the very specific feeling of anticipation and impatience experienced while waiting for someone, often leading to frequently checking outside to see if they are arriving.
L’iktsuarpok caractérise un état d’anticipation anxieuse et d’impatience lors de l’attente d’une personne, poussant l’individu à vérifier de manière répétée et compulsive l’arrivée de cette dernière à l’extérieur.
Sources :
- Jacot de Boinod, Adam (2006). The Meaning of Tingo. And Other Extraordinary Words from Around the World. London, Penguin Press.
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry Iktsuarpok https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Ilusión
Spanish
Spanish ilusión is a feeling of anticipated joy for something good that we know will happen (like English looking forward, or German Vorfreude) or that we wish will happen (like English hope).
L'ilusión espagnole est un sentiment de joie anticipée pour quelque chose de positif que l'on sait être sur le point d'arriver (comme le "looking forward" anglais ou la "Vorfreude" allemande) ou que l'on souhaite voir se réaliser (comme l'espoir).
Sources :
- Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE): https://dle.rae.es/ilusión
- Marías, Julián (2009). Breve tratado de la ilusión. Palencia: Ediciones Cálamo. ISBN 978-84-96932-37-1
Kama Muta
Sanskrit
Kama muta is a scientific term recently borrowed in the affective sciences from Sanskrit to refer to the emotion felt when one is suddenly “moved by love,” during moments of intense connection with others, whether intimate or communal.
Kama muta est un terme scientifique récemment emprunté au sanskrit par les sciences affectives pour désigner l'émotion ressentie lorsque l'on est soudainement "ému par l'amour", lors de moments de connexion intense avec les autres, qu'ils soient intimes ou communautaires.
Sources :
- Fiske, A. P. (2019). Kama Muta: Discovering the Connecting Emotion. Routledge.
- Fiske, A.P., Seibt, B. & Schubert, T. (2019). The Sudden Devotion Emotion: Kama Muta and the Cultural Practices Whose Function Is to Evoke It. Emotion Review, 11(1): 74-86.
Kilig
Tagalog
Tagalog kilig is the feeling of “butterflies in the stomach” (nervousness and exhilaration) when we interact with someone we love or find attractive.
Le « kilig » en tagalog désigne la sensation de « papillons dans le ventre » (un mélange de nervosité et d’exaltation) que l’on ressent lorsqu’on interagit avec quelqu’un que l’on aime ou que l’on trouve attirant.
Sources :
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry kilig - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
- Oxford English Dictionary (OED): https://www.oed.com/dictionary/kilig_adj?tl=true
Kvell
Yiddish
Kvell is a Yiddish verb used in colloquial English that refers to feeling and expressing great joy and pride due to the success or achievement of a loved one. It can be glossed as “exulting or gloating about somebody else’s success”.
Kvell est un verbe Yiddish utilisé en anglais familier qui désigne le fait de ressentir et d'exprimer une grande joie et une immense fierté face au succès ou à la réussite d'un proche. Il peut être interprété comme le fait d'"exulter ou de jubiler face au succès d'autrui".
Sources :
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry Kvell - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
- Merriam Webster dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/kvell
- Oxford English Dictionary: https://www.oed.com/dictionary/kvell_v?tl=true
- Jewish English Lexicon: https://jel.jewish-languages.org/words/289
Mudita
Pali
Mudita is a noun from Pali/Sanskrit rooted in Buddhism, referring to empathic or altruistic joy: the selfless pleasure felt at the happiness or success of others. More than an episodic emotion, mudita is a permanent state of mind to be cultivated through meditation.
Mudita est un nom issu du pali/sanskrit ancré dans le bouddhisme, désignant la joie empathique ou altruiste : le plaisir désintéressé ressenti face au bonheur ou au succès d'autrui. Plus qu'une émotion épisodique, la mudita est un état d'esprit permanent à cultiver par la méditation.
Sources :
- Thera, Nyanaponika. (1999). The Four Sublime States: Contemplations on Love, Compassion, Sympathetic Joy and Equanimity. Buddhist Publication Society. Available at: https://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MISC/misc140109.pdf
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Mudita
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry mudita - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Satori
Japanese
Satori is a Japanese Buddhist noun (from Japanese verb satoru “to know”, “to understand”) referring to a sudden awakening or enlightenment that offers a clear and direct vision of reality beyond mental constructs.
Le satori est un nom bouddhiste japonais (issu du verbe japonais satoru "savoir", "comprendre") désignant un éveil soudain ou une illumination qui offre une vision claire et directe de la réalité au-delà des constructions mentales.
Sources :
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Satori
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry satori - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
- Merriam Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/satori
Saudade
Portuguese
Saudade is a mixture of nostalgia, melancholy, and affection for something or someone absent, combining both pleasure and pain. It has been argued to be a descriptor of Portuguese national identity.
It simultaneously expresses anxiety/sadness (for the absence of the desired thing) and happiness (for the affection or love felt towards the absent thing).
La saudade est un mélange de nostalgie, de mélancolie et d'affection pour quelque chose ou quelqu'un d'absent, combinant à la fois plaisir et douleur. Elle a été décrite comme un élément constitutif de l'identité nationale portugaise. Elle exprime simultanément l'anxiété ou la tristesse (due à l'absence de la chose désirée) et le bonheur (pour l'affection ou l'amour ressenti envers cette chose absente).
Sources :
- Neto, F., & Mullet, E. (2014). A prototype analysis of the Portuguese concept of saudade. Journal of Cross-Cultural Psychology, 45 (4): 660–670. https://doi.org/10.1177/0022022113518370
- Neto, F. & Mullet, E. (2022). “Saudade: Precipitating Events, Feelings, and Coping Strategies.” Psychological Thought, 15 (2): 40–56. https://doi.org/10.37708/psyct.v15i2.629
- Silva, Z. B. (2012, April). Saudade: A key Portuguese emotion. Emotion Review, 4: 203–211. https://doi.org/10.1177/1754073911430727
- Farrell P. (2006). Portuguese saudade and other emotions of absence and longing. In Peeters B. (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 235–258). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Schadenfreude
German
German Schadenfreude (currently a loanword in English) is the joy felt at witnessing someone else’s failure or misfortune.
La Schadenfreude désigne le sentiment de satisfaction ou de joie malicieuse éprouvé face au malheur ou à l'échec d'autrui.
Sources :
- van de Ven, N., Hoogland, C. E., Smith, R. H., van Dijk, W. W., Breugelmans, S. M., & Zeelenberg, M. (2014). When envy leads to Schadenfreude. Cognition and Emotion, 29 (6): 1007–1025. https://doi.org/10.1080/02699931.2014.961903
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude
- Merriam Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/schadenfreude
Sehnsucht
German
German Sehnsucht is an intense desire for alternative things in life, even if they are unattainable, the search for an optimal or utopian life. The concept is both negative and positive in tone.
La Sehnsucht exprime une aspiration intense vers un idéal de vie optimal ou utopique, souvent perçu comme inaccessible. Ce concept revêt une dimension ambivalente, à la fois positive par l'élan qu'il suscite et négative par la frustration qu'il engendre.
Sources :
- Scheibe, S., Freund, A. M., & Baltes, P. B. (2007). Toward a developmental psychology of Sehnsucht (life longings): The optimal (utopian) life. Developmental Psychology, 43 (3): 778–795. https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.3.778
Sisu
Finnish
Finnish sisu refers to inner strength, perseverance, and exceptional courage when faced with adversity, surpassing one’s believed limitations. It has been claimed to be an integral part of the Finnish culture.
Le sisu désigne une forme de résilience et de détermination stoïque face à l’adversité, permettant à l’individu de mobiliser des ressources internes dépassant ses limites présumées. Il est considéré comme un trait fondamental de la culture finlandaise.
Sources :
- Lahti, E. E. (2019). Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu. International Journal of Wellbeing, 9(1): 61–82. https://doi.org/10.5502/ijw.v9i1.672
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry sisu - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Solastalgia
English
Solastalgia is a neologism coined by philosopher Glenn Albrecht to designate distress caused by the environmental degradation or loss of one’s home or a familiar place.
La solastalgie est un néologisme inventé par le philosophe Glenn Albrecht pour désigner la détresse provoquée par la dégradation de l'environnement ou la perte de son lieu de vie ou d'un lieu familier.
Sources :
- Albrecht, G. (2005). Solastalgia: A New Concept in Health and Identity. PAN: Philosophy, Activism, Nature, 3: 41-55.
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry solastalgia - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
Sonder
English
Sonder is a neologism coined by Geneva-raised writer John Koenig in his fictional dictionary “Dictionary of Obscure Sorrows”. It refers to the realization that everyone has a story, as rich and complex as our own, where they are the protagonists (and we are only supporting cast or mere extras).
Sonder est un néologisme inventé par l'écrivain John Koenig (qui a grandi à Genève) dans son dictionnaire de fiction "Dictionary of Obscure Sorrows". Il désigne la réalisation que chaque personne possède une histoire aussi riche et complexe que la nôtre, où elle est le protagoniste (et où nous ne sommes que des personnages secondaires ou de simples figurants).
Sources :
- Koenig, J. (2013). The Dictionary of Obscure Sorrows. Simon & Schuster. https://www.thedictionaryofobscuresorrows.com/
Spleen
French
French literary term spleen (not to be confused with English spleen, “anger”), was popularized by Baudelaire in his poetry book Les Fleurs du mal to refer to a state of melancholy without a specific cause, often tinged with boredom, weariness, and a sense of existential emptiness.
Le terme littéraire français spleen (à ne pas confondre avec le mot anglais spleen signifiant "colère") a été popularisé par Baudelaire dans son recueil Les Fleurs du mal pour désigner un état de mélancolie sans cause précise, souvent teinté d'ennui, de lassitude et d'un sentiment de vide existentiel.
Sources :
- Encyclopaedia Britannica. Entry Les Fleurs du mal. https://www.britannica.com/topic/Les-Fleurs-du-mal
- Larousse dictionary: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/spleen/74273
- Le Robert dictionary:https://dictionnaire.lerobert.com/en/definition/spleen
- Wikipedia:https://fr.wikipedia.org/wiki/Spleen_baudelairien
Tarab
Arabic
A musically induced state of ecstasy or enchantment.
Le tarab désigne un état d’extase ou d’enchantement provoqué par la musique.
Toska
Russian
Toska refers to a sense of longing or nostalgia, combined with restlessness and despair, but in a more diffuse and existential way than episodic sadness, as it may not have a specific cause. When it does, it is something desired but unattainable. It has been claimed to be a key emotion concept in the Russian culture.
La toska désigne un sentiment de nostalgie ou de langueur, combiné à de l'agitation et du désespoir, mais d'une manière plus diffuse et existentielle qu'une tristesse épisodique, car elle peut ne pas avoir de cause spécifique. Lorsqu'elle en a une, il s'agit de quelque chose de désiré mais d'inaccessible. Elle est considérée comme un concept émotionnel clé de la culture russe.
Sources :
- Ogarkova, A., Fontaine, J. & Prihod’ko, I. (2013). What the GRID can reveal about culture-specific emotion concepts: A case study of Russian “toska”. In Johnny J. R. Fontaine, Klaus R. Scherer, and Cristina Soriano (Eds.), Components of Emotional Meaning: A sourcebook. Oxford: Oxford University Press
- Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture & Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.
Wanderlust
German
Wanderlust refers to strong desire for travel, wandering, and adventure.
La Wanderlust désigne un fort désir de voyager, d’errer et de vivre des aventures..
Sources :
- Prof. Tim Lomas’ lexicography project: entry wanderlust - https://hifisamurai.github.io/lexicography/
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Wanderlust
Warm glow
English
English neologism to designate the pleasure of giving or doing something morally right.
Néologisme anglais désignant le plaisir de donner ou de faire quelque chose de moralement juste.
Sources :
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Warm-glow_giving
- Bianchi, R. T., Cova, F., & Tieffenbach, E., (2023). Is the warm glow actually warm? An experimental investigation into the nature of determinants of warm glow feelings. International Journal of Wellbeing,13(3), 1-23. https://doi.org/10.5502/ijw.v13i3.2565
Weltschmerz
German
Literary term to designate a deep sadness about the insufficiency of the world, a deep pain in the belief that reality can never satisfy one’s expectations.
Terme littéraire désignant une profonde tristesse face à l'insuffisance du monde, une douleur profonde née de la conviction que la réalité ne pourra jamais satisfaire les attentes de l'individu.
Sources :
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Weltschmerz
- Duden Wörterbuch https://www.duden.de/rechtschreibung/Weltschmerz