Histoire éditoriale
LE CHASTOIEMENT D’UN PERE A SON FILS
Histoire éditoriale
Le texte du Chastoiement d’un pere a son fils, contenu dans le manuscrit de la B.N. F. fr. 19152, fait l’objet de la première publication des traductions en vers en 1760. Ce travail, mené à bien par Barbazan, est repris dans le recueil de Barbazan et Méon en 1808 (Barbazan, 1760 et Méon, 1808, vol. II, pp. 39-183).
Dans les années 1910-1922, W. Söderhjelm et A. Hilka publient trois volumes consacrés eux aussi à la Disciplina clericalis et à ses traductions françaises médiévales (Hilka et Söderhjelm, 1910-1922). Leur travail précis fournit encore aujourd’hui l’essentiel de nos connaissances sur les différents manuscrits qui transmettent les textes qui nous intéressent. L’édition Hilka-Söderhjelm reste une référence pour l’étude de nos textes aussi bien que de leur source latine.
Dès avant la parution de son édition, W. Söderhjelm a rendu compte des résultats de son enquête dans ses « Bemerkungen zur Disciplina clericalis und ihren französischen Bearbeitungen » (1910, pp. 48-75). Selon lui, la traduction désignée comme Les Fables Pierre Aufons, qu’il repère par le signe L, est la plus ancienne des deux.