Ihr beruflicher Hintergrund?
Ich bin seit einem guten Jahrzehnt als Deutschübersetzer und Terminologe, aktuell bei einer internationalen Sport-Dachorganisation, sowie als Dozent für praktische Übersetzungskurse an einer Schweizer Universität tätig.
Wieso haben Sie diesen Kurs besucht?
In einer Welt, in der Inklusion und audiovisuelle Medien zunehmend an Bedeutung gewinnen, ist es wichtig, mit den neusten technischen Entwicklungen Schritt zu halten. Dazu gehören in der Übersetzungsbrache neben der maschinellen Übersetzung auch die Untertitelung der immer zahlreicheren multimedialen Inhalte. Da setzt dieser Weiterbildungskurs an.
Ihr Fazit in drei Worten?
Relevant, interaktiv und lehrreich.