Thèses de doctorat

Thèses en cours


Doctorat en interprétation

  • Rhona AMOS
    «Comprehension of non-native accented English by simultaneous interpreters»
    Directeur : Prof. Kilian SEEBER

  • Manuel BAREA MUNOZ
    «Interpreting in protracted conflicts in the Middle East : the Israeli-Palestinian Conflict»
    Directeur : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Rachel E. HERRING
    «Online Self-Regulation in Expert Dialogue Interpreters».
    Co-directeurs : Prof. Barbara MOSER-MERCER et Dr Suzanne EHRLICH, Center for the Enhancement of Teaching & Learning – Cincinnati OH

  • Laura KELLER
    «Language processing in diglossics: Implications for the simultaneous interpreting process».
    Directeur : Prof. Kilian SEEBER

  • Nathalie LOISEAU
    «The transfer of multi-tasking skills across domains of expertise : A comparison of orchestra conductors and conference interpreters.»
    Directrice : Prof. Barbara MOSER-MERCER

  • Nada Melhem
    « Curriculum Analysis of Arabic Interpreter Training Programs in Arab Countries : A Qualitative Analysis on Employability »
    Codirectrices : Prof. Lucía Ruiz Rosendo et Prof. Sonia Halimi

Doctorat en traitement informatique multilingue

  • Julie HUMBERT-DROZ
    « Circulation des termes entre langues de spécialité et langue générale : proposition d’un cadre théorique et méthodologique d’analyse du phénomène de la déterminologisation ».
    Directrice : Prof. Aurélie PICTON

  • Mélanie MARADAN
    «Mass collaboration of folk speakers for secondary neologisms - practices within the Esperanto speech community, their perception and their chances of success »
    Co-Directeurs: Prof. Aurélie PICTON et Prof. Klaus SCHUBERT, Université de Hildesheim (Allemagne)

Doctorat en traductologie

  • Razieh AZARI
    «Translating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendliness»
    Directrice : Prof. Sonia Halimi

  • Véronique Christine BOHN
    «Pratiques de transfert linguistique dans la communication politique en Suisse : les journaux des partis politiques
    Directrice : Prof. Valérie DULLION

  • Giorgina CERUTTI BENĺTEZ
    «Los discursos jurídicos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de variabilidad, rasgos y dificultades conexas para la traducción inglés-español.»
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Chantal DE FRANCESCO
    «Analisi linguistica e contrastiva di convenzioni matrimoniali italiene e svizzere in prospettiva traduttologica e sperimentale.»
    Directrice : Prof. Annarita FELICI

  • Marie-Hélène GIRARD
    «Analyse de la traduction dans les processus d’application du droit pénal international au niveau des juridictions nationales : défis, évaluation et recommandations.»
    Co-Directeurs : Prof. Fernando PRIETO RAMOS et Prof. J-C. GEMAR

  • Diego GUZMAN
    «Retos de asimetría jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en los documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de derechos humanos de las Naciones Unidas»
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Alexandra MALLET-COLLINS
    « Lire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduite »
    Co-directeurs : Prof. Lance Hewson et Catherine Mayaux, Université Certy-Pontoise (France)

  • Madeleine SCHNIERER
    «Qualitätssicherung: Korrekturlesen von Übersetzungen unter besonderer Berücksichtigung der europäischen Norm ÖNORM EN 15038 und deren Anwendung in der Praxis»
    Directeur : Prof. Alexander KUENZLI

Doctorat en gestion de la communication multilingue

  • Till BURCKHARDT
    «La gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publique.»
    Directeur : Prof. François GRIN

  • Marco CIVICO
    « Complexity Theory: Application to Language Policy and Planning »
    Directeur : Prof. François GRIN

  • Irene STRASLY
    «Corpus planning in sign language translation: investigating new practices in Swiss-French Sign Language»
    Directeur : Prof. François GRIN