Thèses en cours
Doctorat en interprétation
-
Eléonore ARBONA
« Gesture and Language Comprehension in Simultaneous Interpreting »
Directeur : Prof. Kilian SEEBER
-
Alma BARGHOUT
« UN interpreters servicing field missions: Design of a mandatory online course »
Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO -
Cherine HAIDAR AHMAD
« L’interprétation dans les zones de conflit au Moyen-Orient : étude qualitative sur le rôle de l’interprète des Nations Unies »
Directrice : Prof. Lucia RUIZ ROSENDO -
Conor MARTIN
« Where do you stand ? Evaluating the impact of conference interpreter training on positionality management »
Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO -
Nada MELHEM
« Curriculum Analysis of Arabic Interpreter Training Programs in Arab Countries : A Qualitative Analysis on Employability »
Co-Directrices : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO et Prof. Sonia HALIMI -
Jescah MUYIA (admission conditionnelle)
« Interpreting in Challenging Contexts: The Kakuma Refugee Camp »
Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO -
Dongpeng PAN
« Processing visual input in Simultaneous Interpreting »
Directeur : Prof. Kilian SEEBER -
Maura RADICIONI
« English as Lingua Franca (ELF) and humanitarian interpreting : Emergency ONG Onlus, a case-study »
Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO
Doctorat en traitement informatique multilingue
-
Elisa CASALEGNO
« Empirical Validation of Linguistic vs Cognitive Text Simplification : Meeting the Needs of All Students in the Inclusive Classroom »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Bastien DAVID
« Traduction automatique du français vers les langues des signes francophones. Application multilingue pour le réseau ferroviaire francophone »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Luis Raúl Fernández Acosta (admission conditionnelle)
« Enseignement et évaluation de la compétence en localisation web : préacquis, analyse, objectifs d’apprentissage, formation et validation des acquis »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Sabrina GIRLETTI
« Empirical investigation of post-editing of neural machine translation content and traditional translation revision »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Jeevanthi LIYANAPATHIRANA
« Empirical investigation of written and spoken post-editing of machine translation content »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Jonathan MUTAL
« Anaphora Resolution and Translation: a neural machine translation approach »
Co-Directrices : Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Paula Estrella, Université de Córdoba, Argentine -
Magali NORRÉ
« Traduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalier »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON (en cotutelle avec l’Université catholique de Louvain) -
Lucía ORMAECHEA GRIJALBA
« Exploring Automatic Spoken Language Simplification in Low-Resource Conditions »
Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
Co-Directeur : Dr. Benjamin LECOUTEUX, Université Grenoble/Alpes, France. -
Perrine SCHUMACHER
« Traduction automatique : recherche empirique sur l’activité de post-édition chez les étudiants en traduction »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Irene STRASLY
« Accessibilité et langue des signes en Suisse romande : le projet BabelDr et l’accès à la santé »
Directeur : Prof. Pierrette BOUILLON -
Emma THIBERT
« Terminologie et expertise : analyse de la circulation des termes entre spécialistes et patients experts dans le domaine de la diabétologie »
Co-Directrices : Prof. Aurélie PICTON et Mme Valérie Delavigne, Université Paris III. -
Lise VOLKART
«Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou ‘post-editese’, en contexte professionnel »
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
Doctorat en traductologie
-
Maha ALADBA
« The multimodal translation of labels of cultural heritage objects in national museums: a critical analysis of the translation of multimodal texts in the national museum of Qatar and the effects of multimodality on the audience »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Razieh AZARI
« Translating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendliness »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Klara BOESTAD
« Riddles in the drawing-room : le traducteur littéraire au défi de l’implicite dans l’œuvre de Jane Austen »
Directrice : Prof. Mathilde FONTANET -
Morgane BONA-PELLISSIER
« La terminologie juridique institutionnelle: variabilité et adéquation des décisions de traduction au sein des Nations Unies, de l’UE et de l’OMC »
Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS -
Paolo CANAVESE
« Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto ? »
Directrice : Prof. Annarita FELICI -
Mariem HARBAOUI
« The state of affairs of medical translation in health settings. Case study: medical translation in major hospitals of Tunisia »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Alexandra MALLET-COLLINS
« Lire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduite »
Co-Directeur : Prof. Lance HEWSON
Co-Directrice : Mme Catherine MAYAUX, Université Certy-Pontoise (France) -
Imen OUERTANI
« Social criticism of literary translation through crowdsourcing: an audience reception study on biblical metaphors in Isaiah and Paradise lost, translated from English into standard Arabic and Tunisian Arabic »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Aurélien RIONDEL
« La relation traducteur-réviseur dans différents contextes professionnels : entre absence de contact et partenariat »
Directrice : Prof. Valérie DULLION -
Olena SAMSONOVA
« The Role of Legal Concept Transplants in EU Integration and Translation : A Comparative Analysis of Issues and Practices of National Legal Adaptation »
Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS - Lucie SPEZZATTI
« Etude génétique des traductions de l’œuvre d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment »
Directrice : Prof. Mathilde Vischer Mourtzakis -
Cornelia STAUDINGER
« Zwischen Sprache und Recht: Revision und fachliche Prüfung mehrsprachiger Gesetzgebung in der Schweiz »
Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI -
Tinka STÖSSEL
« Quality Management in the Streaming Era: A Netflix Case Study »
Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI -
Danielle THIEN
« Translation, Adaptation and Fidelity : Investigating Opera Libretti »
Co-Directeur : Prof. Lance HEWSON
Co-Directrice : Mme. Céline FRIGAU MANNING -
Lu YAN
« A study of translation policy in the subtitling industry in China: An actor-network approach »
Co-directeur : Prof. Alexander KÜNZLI
Co-directeur : Prof. Dingkun WANG, Université de Hong Kong -
Safa ZOUAOUI
« Towards a benchmark for financial translation and localization: from the GCC area and outwards »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI
Doctorat en gestion de la communication multilingue
-
Till BURCKHARDT
« La gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publique »
Directeur : Prof. François GRIN -
Prisca Albertina MEYER
« Influence de la distance linguistique et culturelle sur le réseautage économique en Suisse »
Directeur : Prof. François GRIN -
Irene STRASLY
« Corpus planning in sign language translation: investigating new practices in Swiss-French Sign Language »
Directeur : Prof. François GRIN