Thèses de doctorat

Thèses en cours

these-en-cours-blanc15.png


Doctorat en interprétation

  • Manuel BAREA MUNOZ
    « Interpreting in protracted conflicts in the Middle East : the Israeli-Palestinian Conflict »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Alma BARGHOUT
    « UN interpreters servicing field missions: Design of a mandatory online course »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Cherine HAIDAR AHMAD
    « L’interprétation dans les zones de conflit au Moyen-Orient : étude qualitative sur le rôle de l’interprète des Nations Unies »
    Directrice : Prof. Lucia RUIZ ROSENDO

  • Conor MARTIN
    « Where do you stand ? Evaluating the impact of conference interpreter training on positionality management »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Nada MELHEM
    « Curriculum Analysis of Arabic Interpreter Training Programs in Arab Countries : A Qualitative Analysis on Employability »
    Co-Directrices : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO et Prof. Sonia HALIMI

  • Jescah MUYIA (admission conditionnelle)
    « Interpreting in Challenging Contexts: The Kakuma Refugee Camp»
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Maura RADICIONI
    « English as Lingua Franca (ELF) and humanitarian interpreting : Emergency ONG Onlus, a case-study »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Dongpeng PAN
    « Processing visual input in Simultaneous Interpreting »
    Directeur : Prof. Kilian SEEBER


Retour en haut de page

 

Doctorat en traitement informatique multilingue

  • Elisa CASALEGNO
    « Empirical Validation of Linguistic vs Cognitive Text Simplification : Meeting the Needs of All Students in the Inclusive Classroom »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Bastien DAVID
    « Traduction automatique du français vers les langues des signes francophones. Application multilingue pour le réseau ferroviaire francophone »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Sabrina GIRLETTI
    « Empirical investigation of post-editing of neural machine translation content and traditional translation revision »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Julie HUMBERT-DROZ
    « Circulation des termes entre langues de spécialité et langue générale : proposition d’un cadre théorique et méthodologique d’analyse du phénomène de la déterminologisation »
    Co-Directrices : Prof. Aurélie PICTON et Dr. Anne CONDAMINES, Université Toulouse – Jean Jaurès (France)

  • Jeevanthi LIYANAPATHIRANA
    « Empirical investigation of written and spoken post-editing of machine translation content »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Jonathan MUTAL
    « Anaphora Resolution and Translation: a neural machine translation approach »
    Co-Directrices : Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Paula Estrella, Université de Córdoba, Argentine

  • Magali NORRÉ
    « Traduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalier »
    Directrice de thèse : Prof. Pierrette BOUILLON (en cotutelle avec l’Université catholique de Louvain)

  • Perrine SCHUMACHER
    « Traduction automatique : recherche empirique sur l’activité de post-édition chez les étudiants en traduction »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Lise VOLKART
    « Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou ‘post-editese’, en contexte professionnel »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON


Retour en haut de page

 

Doctorat en traductologie

  • Maha ALADBA
    « The multimodal translation of labels of cultural heritage objects in national museums: a critical analysis of the translation of multimodal texts in the national museum of Qatar and the effects of multimodality on the audience »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Razieh AZARI
    « Translating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendliness »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Klara BOESTAD
    « Riddles in the drawing-room : le traducteur littéraire au défi de l’implicite dans l’œuvre de Jane Austen »
    Directrice : Prof. Mathilde FONTANET

  • Morgane BONA-PELLISSIER
    « La terminologie juridique institutionnelle: variabilité et adéquation des décisions de traduction au sein des Nations Unies, de l’UE et de l’OMC »
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Paolo CANAVESE
    « Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto ? »
    Directrice : Prof. Annarita FELICI

  • Giorgina CERUTTI BENĺTEZ
    « Los discursos jurídicos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de variabilidad, rasgos y dificultades conexas para la traducción inglés-español »
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Alexandra MALLET-COLLINS
    « Lire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduite »
    Co-Directeurs : Prof. Lance HEWSON et Mme Catherine MAYAUX, Université Certy-Pontoise (France)

  • Imen OUERTANI
    « Social criticism of literary translation through crowdsourcing: an audience reception study on biblical metaphors in Isaiah and Paradise lost, translated from English into standard Arabic and Tunisian Arabic »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Aurélien RIONDEL
    « La relation traducteur-réviseur dans différents contextes professionnels : entre absence de contact et partenariat »
    Directrice : Prof. Valérie DULLION

  • Olena SAMSONOVA
    « The Role of Legal Concept Transplants in EU Integration and Translation : A Comparative Analysis of Issues and Practices of National Legal Adaptation »
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Cornelia STAUDINGER
    « Zwischen Sprache und Recht: Revision und fachliche Prüfung mehrsprachiger Gesetzgebung in der Schweiz »
    Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI

  • Danielle THIEN
    « Translation, Adaptation and Fidelity : Investigating Opera Libretti »

    Co-Directeurs : Prof. Lance HEWSON et Mme. Céline FRIGAU MANNING


Retour en haut de page

 

Doctorat en gestion de la communication multilingue

  • Till BURCKHARDT
    « La gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publique »
    Directeur : Prof. François GRIN

  • Irene STRASLY
    « Corpus planning in sign language translation: investigating new practices in Swiss-French Sign Language »
    Directeur : Prof. François GRIN

Retour en haut de page