Marche à suivre pour la validation des crédits à option

Les informations qui suivent sont adressées aux étudiants du Bachelor en communication multilingue qui ont commencé leurs études à la Faculté de traduction et d'interprétation avant 2010 et qui désirent suivre des cours en dehors de la Faculté ou en dehors de leur combinaison linguistique.

Il est recommandé de prendre rendez-vous avec la conseillère aux études pour discuter du ou des différents projets.


Marche à suivre
Séjours à l’étranger
Quelques exemples


Marche à suivre

Les étudiants doivent:

  1. remplir le formulaire intitulé contrat d'études provisoire (*). Sur ce formulaire il faut indiquer les cours que vous désirez suivre (sous: Intitulé de cours) et les enseignements que vous vous voulez remplacer (sous: Enseignement équiv.FTI)
  2. faire approuver ce contrat par le responsable de votre département/unité (sous: Signature resp. académique FTI) (*)
  3. le faire approuver en dernier par la conseillère aux études (*)
  4. s'inscrire aux cours et aux examens respectifs dans les secrétariats des étudiants des facultés ou en ligne en respectant les délais indiqués par les facultés
  5. faire parvenir les notes obtenues en dehors de la Faculté de traduction et d'interprétation à la conseillère aux études. Ces résultats doivent parvenir sous une forme officielle et comporter une signature et le tampon de l’Université/Faculté d’accueil.

(*) Attention : L’inscription en ligne aux cours et aux examens ne dispense pas l’étudiant-e de faire approuver le contrat d’études provisoire au préalable.

top

Séjours à l’étranger

Il est possible de combiner un séjour de perfectionnement de langue passive avec la validation de crédits à option dans un domaine de spécialité de l’université d’accueil (sous-titrage, traduction médicale, langues orientales, etc.). Ces cours peuvent figurer sur le même contrat d’études mais seront à faire valider par des responsables différents, à savoir :

  • le responsable de langue passive pour les cours de perfectionnement de celle-ci
  • le responsable de département/unité pour les cours à option
top

Quelques exemples

  • une autre langue à la Faculté de traduction et d'interprétation : l’étudiant peut choisir de suivre des cours de traduction à partir d’une autre langue passive que celles pour lesquelles il a été admis à condition de la maîtriser suffisamment
  • une autre langue à l’Unige, par exemple arabe, chinois, japonais, russe, soit en initiation, soit en perfectionnement
  • une autre langue dans une université étrangère (hongrois, suédois, etc); l’Unige a des accords institutionnels avec plusieurs universités. Ces accords peuvent également bénéficier aux étudiants de la Faculté de traduction et d'interprétation ; se renseigner au Bureau des Relations internationales
  • le perfectionnement ou le renforcement d’une des langues passives de la combinaison, à la Faculté de traduction et d'interprétation, à Unige, ou à l’étranger
  • le renforcement de la langue active, à la Faculté de traduction et d'interprétation, en lettres ou à l’étranger
  • un domaine de spécialité à l’Unige (sociologie, théologie, etc)
  • un domaine de spécialité dans une autre université suisse ou étrangère (sciences de la communication, journalisme, sous-titrage, traduction médicale, etc.)

Cette liste n’est pas exhaustive.

top