Master in traduzione - curriculum Traduttologia
Il Master (Ma) in traduzione si articola in quattro diversi percorsi formativi fra i quali quello in Traduttologia, qui di seguito descritto.
Presentazione della formazione
Programma di studi
Obiettivi e metodi
Sbocchi professionali
Informazioni pratiche
Presentazione della formazione
Questo master universitario si propone di formare traduttori professionisti in grado di tradurre nella propria lingua materna o di cultura diverse tipologie testuali, fornendo al contempo allo studente le competenze specifiche, interdisciplinari e propedeutiche alla ricerca dottorale.
Programma di studi
Piano didattico
- Master (120 crediti ECTS)
- Insegnamenti obbligatori e a scelta
- Tesi di laurea (25 crediti ECTS)
- Una o due lingue passive
Ambiti disciplinari
- Traduzione argomentata e revisione (gruppo comune)
- Traduzione specializzata
- Insegnamenti specializzati
- Traduttologia
- Storia della traduzione
- Teorie contemporanee della traduzione
- Epistemologia e metodologia della ricerca
- Didattica della traduzione
- Critica delle traduzioni
- Traduzione e soggettività
- Veille multilingue
- Technologies de la traduction
Il corso inizia il semestre d’autunno e si conclude dopo 4 semestri di studi. Gli insegnamenti sono impartiti in francese (o in inglese in alcuni casi) e nelle lingue della combinazione linguistica
(24 KB,
)
scelta.
Obiettivi e metodi
Questo master universitario è un approfondimento della formazione in traduzione che fornisce al contempo una elevata specializzazione in traduttologia.
Gli insegnamenti (gruppo comune) di traduzione argomentata e revisione hanno l’obiettivo di sviluppare le competenze necessarie ad adottare strategie di traduzione adatte ad ogni situazione di comunicazione e nel rispetto degli standard di qualità della professione.
Il curriculum Traduttologia consente allo studente di familiarizzarsi con le principali teorie della traduzione e portare avanti una riflessione sui processi dell’atto traduttivo e sulla realtà empirica dei testi tradotti. Le tematiche inerenti alla ricerca traduttologica sono presentate secondo una prospettiva storica (“Storia della traduzione”) e successivamente approfondite nell’insegnamenti dedicato agli ultimi sviluppi della disciplina (“Teorie contemporanee della traduzione”). Il seminario generale (“Epistemologia e metodologia della ricerca”) offre un’introduzione ai metodi della ricerca scientifica e all’analisi critica. Il curriculum presenta altri seminari specializzati: “Didattica della traduzione”, “Critica delle traduzioni”, “Veille mutlingue” e “Seminario di traduttologia”.
Grazie all’orientamento pratico e teorico, il corso consente di sviluppare uno spirito critico e di acquisire gli strumenti necessari ad affrontare le difficoltà legate alla traduzione e alla comunicazione in lingua straniera.
Sbocchi professionali
Il master universitario in traduzione, curriculum Traduttologia offre molteplici sbocchi professionali a livello nazionale o internazionale:
- Professioni dell’insegnamento e della ricerca scientifica
- Traduttore professionista, esperto di lingue
- Curatore, editore, revisore
- Redattore
- Relazioni pubbliche e internazionali
- Professioni dell’informazione e comunicazione: stampa, settori audiovisivi della documentazione e Internet
- Amministrazione pubblica statale, federale, cantonale e comunale
- Servizi linguistici presso i tribunali
- Organizzazioni internazionali e ONG
- Settore bancario e delle assicurazioni
Informazioni pratiche
Link utili e documenti scaricabili
- Ammissione e modalità di iscrizione
-
Combinazioni linguistiche
(24 KB,
)
- Piano e regolamento didattici
- Descrizione dei corsi
- Programma degli insegnamenti
- Lista delle tesi di laurea (mémoire) in traduzione, biblioteca della Facoltà
Contatti
- Responsabile del curriculum: Prof. Lance Hewson
- Orientamento e organizzazione degli studi: tutor
- Ammissione e iscrizione: segreteria studenti

