Master in traduzione - curriculum Traduttologia

Il Master (Ma) in traduzione si articola in quattro diversi percorsi formativi fra i quali quello in Traduttologia, qui di seguito descritto.


Presentazione della formazione
Programma di studi
Obiettivi e metodi
Sbocchi professionali
Informazioni pratiche


Presentazione della formazione

Questo master universitario si propone di formare traduttori professionisti in grado di tradurre nella propria lingua materna o di cultura diverse tipologie testuali, fornendo al contempo allo studente le competenze specifiche, interdisciplinari e propedeutiche alla ricerca dottorale.

top

Programma di studi


Piano didattico

  • Master (120 crediti ECTS)
    • Insegnamenti obbligatori e a scelta
    • Tesi di laurea (25 crediti ECTS)
  • Una o due lingue passive

Ambiti disciplinari

  • Traduzione argomentata e revisione (gruppo comune)
  • Traduzione specializzata
  • Insegnamenti specializzati
  • Traduttologia
    • Storia della traduzione
    • Teorie contemporanee della traduzione
    • Epistemologia e metodologia della ricerca
    • Didattica della traduzione
    • Critica delle traduzioni
    • Traduzione e soggettività
    • Veille multilingue
  • Technologies de la traduction

Il corso inizia il semestre d’autunno e si conclude dopo 4 semestri di studi. Gli insegnamenti sono impartiti in francese (o in inglese in alcuni casi) e nelle lingue della combinazione linguistica (24 KB, pdf) scelta.

top

Obiettivi e metodi

Questo master universitario è un approfondimento della formazione in traduzione che fornisce al contempo una elevata specializzazione in traduttologia.

Gli insegnamenti (gruppo comune) di traduzione argomentata e revisione hanno l’obiettivo di sviluppare le competenze necessarie ad adottare strategie di traduzione adatte ad ogni situazione di comunicazione e nel rispetto degli standard di qualità della professione.
Il curriculum Traduttologia consente allo studente di familiarizzarsi con le principali teorie della traduzione e portare avanti una riflessione sui processi dell’atto traduttivo e sulla realtà empirica dei testi tradotti. Le tematiche inerenti alla ricerca traduttologica sono presentate secondo una prospettiva storica (“Storia della traduzione”) e successivamente approfondite nell’insegnamenti dedicato agli ultimi sviluppi della disciplina (“Teorie contemporanee della traduzione”). Il seminario generale (“Epistemologia e metodologia della ricerca”) offre un’introduzione ai metodi della ricerca scientifica e all’analisi critica. Il curriculum presenta altri seminari specializzati: “Didattica della traduzione”, “Critica delle traduzioni”, “Veille mutlingue” e “Seminario di traduttologia”.

Grazie all’orientamento pratico e teorico, il corso consente di sviluppare uno spirito critico e di acquisire gli strumenti necessari ad affrontare le difficoltà legate alla traduzione e alla comunicazione in lingua straniera.

top

Sbocchi professionali

Il master universitario in traduzione, curriculum Traduttologia offre molteplici sbocchi professionali a livello nazionale o internazionale:

  • Professioni dell’insegnamento e della ricerca scientifica
  • Traduttore professionista, esperto di lingue
  • Curatore, editore, revisore
  • Redattore
  • Relazioni pubbliche e internazionali
  • Professioni dell’informazione e comunicazione: stampa, settori audiovisivi della documentazione e Internet
  • Amministrazione pubblica statale, federale, cantonale e comunale
  • Servizi linguistici presso i tribunali
  • Organizzazioni internazionali e ONG
  • Settore bancario e delle assicurazioni
top

Informazioni pratiche


Link utili e documenti scaricabili

Contatti

top