28 et 29 mai 2008 - Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue
Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.
Organisateur et responsable scientifique : Prof. Mathieu Guidère
Présentation de la thématique du colloque
Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.
La veille multilingue englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille médias, la veille sanitaire et médicale, la veille économique et concurrentielle, la veille scientifique et technologique ou encore la veille juridique et réglementaire. Ces différents types de veille ont connu un essor fulgurant grâce aux techniques de recherche documentaire et aux outils de traitement de l’information en plusieurs langues.
La fonction de veille est désormais considérée comme « stratégique » parce qu’elle permet à une entreprise ou à une organisation de se mettre à l’écoute de son environnement mondialisé pour prendre les décisions adéquates et agir de façon ciblée pour la réalisation de ses objectifs. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part – voire de mener intégralement – les activités de recherche et de sélection de l’information pertinente pour la traduction et l’aide à la décision.
Malgré son importance et la diversité des domaines concernés, il n’y a eu jusqu’à présent aucun colloque international pour réfléchir sur la traduction et la veille multilingue, leurs liens théoriques et les implications pratiques de cette association nouvelle. Le colloque envisagé à l’ETI a pour objet l’étude du rapport entre la traduction et la veille stratégique dans le contexte actuel de mondialisation de l’économie et de généralisation des outils de l’information et de la communication. Il vise en particulier à mettre en évidence certaines orientations prometteuses de la profession dans le domaine de la recherche documentaire multilingue visant la veille stratégique.
Les intervenants dans ce colloque seront issus aussi bien du milieu universitaire que du milieu professionnel. Les partenaires organisateurs de cet événement couvriront les principales facettes de ce nouveau domaine, allant de l’analyse du discours jusqu’au traitement automatique de la traduction. Nous espérons ainsi donner un aperçu de la diversité des pratiques en matière de veille stratégique multilingue, mais aussi ouvrir de nouveaux horizons pour la valorisation du métier de traducteur.
Dates et lieu
Date de tenue du colloque : 28 et 29 mai 2008.
Lieu du colloque : Auditoire S 130, ETI (Uni Mail).
Petit glossaire pour s’y retrouver
Français | Anglais |
---|---|
Veille | Watch, Scanning, Monitoring |
Veille multilingue | Multilingual monitoring |
Veille stratégique | Strategic scanning |
Veille institutionnelle | Institutional scanning |
Veille géopolitique | Geopolitical monitoring |
Veille sociale / sociétale | Social monitoring |
Veille concurrentielle | Competitive scanning |
Veille marketing | Market scanning |
Veille juridique / réglementaire | Legal / Regulation monitoring |
Veille technologique | Technology watch |
Veille normative | Standardized monitoring |
Veille brevet | Patent watch |
Conférences présentées lors du colloque
-
M. Mathieu GUIDÈRE, Université de Genève: « La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique »
-
M. James ARCHIBALD, Université McGill: « La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques »
-
Mme Lynne FRANJIÉ, Université de Grenoble 3: « Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples »
-
Mme Elisabeth COUFFIGNAL: « La Veille juridique et réglementaire multilingue »
-
Mme Astrid GUILLAUME, Université de Paris-Sorbonne: « Veille institutionnelle, plurilinguisme et traduction : le cas d’Interpol »
-
M. Jean-Paul PINTE, Institut Catholique de Lille: « La Veille pédagogique : outils et ressources pour les traducteurs »
-
Mme Nicole MORGAN, Collège Militaire Royal du Canada: « Le Mensonge politique et l’impossible traduction »
-
M. Yann RICHARD, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle: « Les Dangers des traductions hâtives : réflexions sur quelques exemples iraniens »
-
M. François Grin, ETI, Université de Genève: « L'économie des langues et la veille multilingue »
-
M. Abdel Hadi, Université de Genève: « La traduction au service de la sécurité des Etats »
2008