Colloques et conférences

28 et 29 mai 2008 - Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue

Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.

Organisateur et responsable scientifique : Prof. Mathieu Guidère



Présentation de la thématique du colloque

Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.

La veille multilingue englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille médias, la veille sanitaire et médicale, la veille économique et concurrentielle, la veille scientifique et technologique ou encore la veille juridique et réglementaire. Ces différents types de veille ont connu un essor fulgurant grâce aux techniques de recherche documentaire et aux outils de traitement de l’information en plusieurs langues.

La fonction de veille est désormais considérée comme « stratégique » parce qu’elle permet à une entreprise ou à une organisation de se mettre à l’écoute de son environnement mondialisé pour prendre les décisions adéquates et agir de façon ciblée pour la réalisation de ses objectifs. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part – voire de mener intégralement – les activités de recherche et de sélection de l’information pertinente pour la traduction et l’aide à la décision.

Malgré son importance et la diversité des domaines concernés, il n’y a eu jusqu’à présent aucun colloque international pour réfléchir sur la traduction et la veille multilingue, leurs liens théoriques et les implications pratiques de cette association nouvelle. Le colloque envisagé à l’ETI a pour objet l’étude du rapport entre la traduction et la veille stratégique dans le contexte actuel de mondialisation de l’économie et de généralisation des outils de l’information et de la communication. Il vise en particulier à mettre en évidence certaines orientations prometteuses de la profession dans le domaine de la recherche documentaire multilingue visant la veille stratégique.

Les intervenants dans ce colloque seront issus aussi bien du milieu universitaire que du milieu professionnel. Les partenaires organisateurs de cet événement couvriront les principales facettes de ce nouveau domaine, allant de l’analyse du discours jusqu’au traitement automatique de la traduction. Nous espérons ainsi donner un aperçu de la diversité des pratiques en matière de veille stratégique multilingue, mais aussi ouvrir de nouveaux horizons pour la valorisation du métier de traducteur.

Dates et lieu

Date de tenue du colloque : 28 et 29 mai 2008.
Lieu du colloque : Auditoire S 130, ETI (Uni Mail).

Petit glossaire pour s’y retrouver

FrançaisAnglais
Veille Watch, Scanning, Monitoring
Veille multilingue Multilingual monitoring
Veille stratégique Strategic scanning
Veille institutionnelle Institutional scanning
Veille géopolitique Geopolitical monitoring
Veille sociale / sociétale Social monitoring
Veille concurrentielle Competitive scanning
Veille marketing Market scanning
Veille juridique / réglementaire Legal / Regulation monitoring
Veille technologique Technology watch
Veille normative Standardized monitoring
Veille brevet Patent watch

Conférences présentées lors du colloque

3 décembre 2007
  2008