Oferta académica

Másteres en Traducción

  • Máster en Traducción Especializada (MATS)
  • Máster en Traducción y Tecnología (MATT)
  • Máster en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe (MATCOM)

Rigor académico y práctica profesional

  • ¿Le atrae la diversidad cultural?
  • ¿Aspira a facilitar la comunicación entre culturas?
  • ¿Está abierto al mundo y a los distintos sectores de actividad de nuestra sociedad?
  • ¿Le gustan los idiomas, pero no apunta a un perfil puramente lingüístico o literario?

En ese caso, los Másteres en Traducción son ideales para usted.

Estos programas le proporcionarán todo lo que necesita para acceder al fascinante mundo de la traducción y abordar los retos que plantean los avances tecnológicos. Descubrirá distintos ámbitos de especialización de la mano de docentes provenientes del mundo profesional o de la investigación en traducción. De este modo, adquirirá las competencias necesarias para ejercer distintas profesiones propias de estos ámbitos.


Descripción de la formación

  • Tres o cuatro semestres de estudio (con una o dos lenguas B, respectivamente)

  • Combinación lingüística con dos o tres lenguas (una lengua A, materna o de cultura, y una o dos lenguas B)

  • Posibilidad de especializarse mediante la elección del Máster y de la especialidad (que se confirma durante el segundo semestre): en Traducción Especializada (Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, y Traductología), en Tecnologías de la Traducción o en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe

  • Siete materias de estudio:
    • Traducción argumentada y Traducción y revisión
    • Traductología
    • Asignaturas de especialización (Derecho, Economía)
    • Traducción especializada (jurídica, económica)
    • Tecnologías de la traducción
    • Comunicación especializada multilingüe
    • Deontología y práctica profesional (con prácticas obligatorias)

Subir

Objetivos comunes de los tres Másteres en Traducción

  • Adquirir las competencias necesarias para el ejercicio profesional de la traducción
  • Especializarse en uno de los ámbitos propuestos
  • Ampliar conocimientos lingüísticos y metodológicos
  • Desarrollar la capacidad de redacción especializada en lengua A
  • Llevar a cabo proyectos multilingües en distintos contextos comunicativos
  • Reforzar las competencias interculturales
  • Dominar las herramientas tecnológicas actuales
  • Encauzar la reflexión traductológica
  • Conocer la realidad profesional (prácticas obligatorias y seminarios de deontología)

Subir

Perfil de cada programa

  • Máster en Traducción Especializada (MATS): este Máster ofrece una profundización en los métodos y enfoques traductológicos para la práctica profesional, principalmente en traducción jurídica y económica (especialización en «Traducción Jurídica e Institucional» o en «Traducción Económica y Financiera»), o con vistas a la investigación o la docencia universitaria (especialidad en «Traductología»).

  • Máster en Traducción y Tecnología (MATT): este programa forma traductores versátiles que se especializan en nuevas tecnologías para la traducción y en ingeniería multilingüe, en torno a tres esferas principales: las herramientas informáticas para traductores, la terminología y la localización y la gestión de proyectos (especialización en «Terminología» o «Localización y Traducción Automática»).

  • Máster en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe (MATCOM) este programa permite a los futuros traductores desarrollar sus competencias analíticas, lingüísticas, interculturales y de trabajo en equipo para llevar a cabo proyectos de comunicación especializada en varios idiomas. Combina la formación en traducción con la aplicación de estas habilidades en diversos ámbitos: a) comunicación empresarial (finanzas y marketing multilingüe); b) comunicación multimedia (sitios web, localización y traducción audiovisual); y c) gestión del multilingüismo (políticas lingüísticas y gestión de la diversidad lingüística).

Estos tres Másteres tienen un tronco común que garantiza el desarrollo de las competencias necesarias para ejercer la traducción a nivel profesional. Los tres programas están disponibles en dos formatos de 120 o 90 créditos ECTS en función del número de lenguas B. El examen de admisión y el procedimiento de admisión por expediente son los mismos para los tres programas. La elección del Máster es opcional antes de la admisión y se confirma durante el segundo semestre. Este programa comienza cada año en el semestre de otoño y dura entre tres y cuatro semestres. Las asignaturas se imparten en las lenguas de la combinación elegida y en francés (o en inglés en algunos casos).


Subir

Programa de estudios

90 créditos ECTS (una lengua B) o 120 créditos ECTS (dos lenguas B), que se distribuyen de la siguiente forma:

  • Asignaturas obligatorias del tronco común:
    • 44 o 60 créditos distribuidos entre los siguientes ámbitos: traducción argumentada y revisión, traductología, asignaturas de especialización, tecnologías de la traducción, traducción especializada
  • Otras asignaturas obligatorias propias de la especialización elegida:
  • 12 a 24 créditos en traducción especializada, tecnologías o comunicación especializada multilingüe
  • Asignaturas optativas:
    • 2 a 12 créditos en la Facultad de Traducción e Interpretación, en otras facultades de la Universidad de Ginebra o en una universidad suiza o en el extranjero
  • Tesina:
    • 24 créditos

Subir

Perspectivas

Los Másteres preparan a los estudiantes para ejercer la traducción, la revisión, la localización o una profesión conexa, como asalariados o autónomos. Los ámbitos de actividad son muy amplios y las opciones profesionales muy variadas: organizaciones internacionales, ONG, asociaciones, federaciones deportivas, editoriales, agencias de traducción, administración pública, centros de documentación, centros de investigación, bancos, compañías de seguros, órganos judiciales, medios de comunicación, docencia, etc.

Aspirantes : pueden inscribirse a partir del mes de septiembre.


Subir

Documentos para descargar


Subir

Personas de contacto


Subir