Stages en traduction

  • L’activité principale du stage doit être liée à la traduction (traduction, post-édition ou sous-titrage).
  • Le stage peut prévoir des tâches connexes, telles que la terminologie, la gestion de projets ou la localisation.
  • Le stage doit compter au moins 160 heures d’activités liées à la traduction (traduction, post-édition ou sous-titrage) ou comporter un volume de traduction/post-édition/sous-titrage de 15 000 mots au minimum dans une même paire de langues.
  • L’employeur garantit un encadrement formateur, notamment sous la forme d’une révision (ou d’un retour détaillé) par des professionnels de la traduction ou d’une collaboration avec des spécialistes du domaine en question.
  • Les offres de stage en traduction sont publiées sur une plateforme interne qui s’adresse exclusivement aux étudiantes et étudiants de Maîtrise en traduction.

Vous trouverez des renseignements sur les conditions des stages intra-cursus dans la Directive générale sur les stages en traduction intra-cursus et dans l'espace dédié aux stages en traduction.

Langues

Pour qu’une offre de stage en traduction soit publiée, la combinaison linguistique du stage proposé doit correspondre aux langues de la FTI :

LANGUE SOURCE LANGUE CIBLE
anglais / espagnol / français / italien Allemand
espagnol / français Anglais
anglais / français Arabe
anglais / français Espagnol
allemand / anglais / arabe / espagnol / italien / russe Français
allemand / anglais / espagnol / français Italien