Départements et unités

Projets


Projets en cours

  • BabelDr - Traduction de la parole dans le domaine médical
    BabelDr est un système de traduction de la parole dans le domaine médical pour des domaines limités, développé en partenariat avec les HUG. Il vise avant tout la précision et les langues peu dotées.

    Financement du projet : Projet Mimosa, fondation privée des HUG et prix Innogap.

  • BFC - Conceptualisation et mise en oeuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle

    Financement du projet : Swissuniversities.

  • CALLector
    Le projet CALLector, qui a officiellement débuté le 1er avril 2018 et qui se poursuivra jusqu'au 31 décembre 2021, est financé par le Fonds National Suisse dans le cadre de son programme COST et est étroitement lié au projet COST enetCollect. L'objectif central de CALLector est de créer une plateforme de type réseau social qui permettra le développement participatif de ressources pour l'Apprentissage des Langues Assisté par Ordinateur (ALAO). Nous développons des outils pour la création d'applications avec reconnaissance vocale à l'aide du framework CALL-SLT Lite ainsi que des outils pour la création de contenus textuels à l'aide de la plateforme LARA.
    La coordination et la préparation des données pour le Spoken CALL Shared Task, qui en est à sa troisième édition, sont effectuées dans le cadre du projet CALLector.
    Plus d'informations au sujet du projet CALLector sont disponibles sur le groupe Google public.

    Financement du projet : FNS, Programme COST.

  • Éducation inclusive pour les enfants atteints de paralysie cérébrale : une perspective multidisciplinaire
    Le Département TIM collabore depuis mars 2019 avec Handi-Capable, une association suisse qui soutient les familles d’enfants atteints de paralysie cérébrale (PC). Le but du projet, lancé par Handi-Capable, est de mesurer l’impact socio-économique de l’éducation inclusive sur la vie des enfants atteints de PC. Un résumé du projet est disponible sur le site web de l’association.

    Financement du projet : Handi-Capable, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève.

  • Developing Shared Evaluation Frameworks for Digital Innovation in Culturally-Effective, Patient-Oriented Healthcare Translation and Communication: Australia and Switzerland

    Financement du projet : USyd - UNIGE - Partnership Collaboration Awards (PCA).

  • EnetCollect - European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques
    Ce projet cherche à encourager tous les citoyens à améliorer leurs compétences linguistiques, indépendamment du milieu social dont ils sont issus, de leur niveau de formation ou de leurs connaissances linguistiques préalables. Le projet se consacrera en particulier à l’élaboration de matériel pédagogique afin de répondre à la demande d’apprentissage croissante et à la diversification des besoins des apprenants. Professeure Pierrette Bouillon et M. Manny Rayner du Département de traitement informatique multilingue ainsi que professeure Sonia Halimi du Département de traduction de la FTI ont été nommés au comité de direction du projet.

    Financement du projet : Programme COST.

  • Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes
    Le projet Trainslate est une collaboration avec l’Université de Zurich. Il vise à développer un système de traduction automatique de la parole vers la langue des signes pour les annonces des gares en Suisse Romande.

    Financement du projet : Fondations Boninchi, Max Bircher et Raffeisen, Credit Suisse et Loterie Romande. En collaboration avec la fondation Teamco.


Retour en haut de page

Projets finalisés

Projets européens

  • ACCEPT - Portal d'édition et traduction de contenu communautaire
  • DicoPro - Consultation de dictionnaires en ligne pour les professionnels des langues via l’intranet.
  • DiET - Diagnostic et Évaluation des systèmes de Traitement de la langue naturelle.
  • EAGLES I (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation I.
  • EAGLES II (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation II.
  • eCoLoRe (eContent Localisation Resources) - Création de ressources partagées et adaptables pour la formation des traducteurs aux outils informatiques en localisation de contenus électroniques (site principal du projet).
  • GRAAL - Grammaires Réutilisables pour l'Analyse Automatique des Langues.
  • ISLE (International Standards for Language Engineering) - Normes internationales pour l’ingénierie des langues.
  • LCG (Learning Computational Grammars) - Grammaires computationnelles pour l’apprentissage automatique des langues.
  • MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) - Apprentissage en ligne pour les traducteurs et autres professionnels de la langueu (site principal du projet).
  • MLCC (Multilingual Corpora for Cooperation) - Composition de corpus multilingues.
  • MULTEXT (Multilingual Text and Tools) - Textes et outils multilingues.
  • Parmenides - Exploration de textes appliquée aux données d’organismes et d’entreprises et fondée sur l’ontologie dans le but d’extraire des connaissances temporelles valides.
  • TEMAA (Testbed study of Evaluation Methodologies: Authoring Aids) - Méthodologies pour l’évaluation des outils : outils d’aide à la correction.
  • TransRouter (Translation Router) - Outil d’analyse pour la gestion de projets.
  • TRANSTERM - Utilisation de données terminologiques dans les systèmes de TAL.
  • TSNLP (Test Suites for Natural Language Processing) - Évaluation d’applications pour le traitement automatique de la langue.

Projets du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS)

  • CALL-SLT 2 - Conception et évaluation de systèmes d’apprentissage des langues assisté par ordinateur
  • Une plateforme vocale suisse pour les applications de dialogue contrôlé - Ce projet vise à étendre et à stabiliser la plateforme Regulus afin que la Suisse puisse l’adopter comme plateforme générale pour la construction de systèmes de traitement de la parole par les universités et l’industrie.
  • Une plateforme générique pour le projet CALL basée sur la traduction de la parole - We leverage Geneva's Regulus toolkit and other FNRS-sponsored work on speech recognition and translation, to develop a generic CALL platform centered on the 'spoken translation game' idea.
  • DicoEast - Un projet du programme SCOPES pour l’accès aux dictionnaires électroniques.
  • MedSLT - Un système multilingue de traduction de la parole spécifique pour le domaine médical.
  • Medtag - Extraction libre d’informations de textes médicaux à l’aide de ressources terminologiques et de la linguistique statistique.
  • Medtag2 - Extraction libre d’informations de textes médicaux par le biais de l’extraction de termes complexes.
  • MTEval - Modèles de qualité et ressources pour l’évaluation des traductions automatiques.
  • MTEval II (application en ligne FEMTI) - Critères de qualité et métriques pour l’évaluation des traductions automatiques : analyse et intégration de l’expertise de spécialistes.
  • TransTech - Technologie du langage pour les traducteur.
  • (IM)2 (Interactive Multimodal Information Managemen) - Gestion de l’information interactive et multimodale.
  • MT Sublanguage - Définition et exploitation de la description d’une langue de spécialité pour la traduction automatique de textes d’un domaine défini, parties I et II.

Projets de la Fondation Ernest Boninchi

  • Applications vocales en ligne pour la médecine et l’éducation.

Projets fédéraux de l’association "Suissetra"

  • GTF-Rifal - Contribution aux cours et aux bases de données textuelles du RIFAL.
  • OSIL - Observatoire Suisse des Industries de la Langue ervatoire Suisse des Industries de la Langue.
  • OTIL - Observatoire Francophone du Traitement informatique des langues.
  • FLAG (Suissetra) - Recherche et vérification de termes dans les documents multilinguea.
  • SYLEX - Outil de consultation multilingue des textes officiels fédéraux (Suissetra) (regardez la démo).

Projets de la communauté francophone

  • Acquisition automatique d’éléments du lexique génératif pour améliorer les performances des systèmes d’extraction d’information (projet AUPELF-UREF, réseau FRANCIL).
  • Alignement de corpus bi- ou multilingue.
  • CRISTAL - Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique
  • LEGERe - Un LExique GEnératif de Référence pour le français.

Autres projets

  • TMspy - Moteur d’analyse des mémoires de traduction.
  • logo-term - Logiciel de terminologie.
  • AVAL - Construction d’un modèle sémantique.
  • Dico - Outil pour la consultation de dictionnaires en réseau.
  • ELU - Environnement Linguistique d'Unification.
  • SLT (Spoken Language Translator) - Système de traduction de la parole.

Retour en haut de page