Projets finalisés

Projets européens

  • enetCollect - European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques
  • ACCEPT - Portal d'édition et traduction de contenu communautaire
  • DicoPro - Consultation de dictionnaires en ligne pour les professionnels des langues via l’intranet.
  • DiET - Diagnostic et Évaluation des systèmes de Traitement de la langue naturelle.
  • EAGLES I (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation I.
  • EAGLES II (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation II.
  • eCoLoRe (eContent Localisation Resources) - Création de ressources partagées et adaptables pour la formation des traducteurs aux outils informatiques en localisation de contenus électroniques.
  • GRAAL - Grammaires Réutilisables pour l'Analyse Automatique des Langues.
  • ISLE (International Standards for Language Engineering) - Normes internationales pour l’ingénierie des langues.
  • LCG (Learning Computational Grammars) - Grammaires computationnelles pour l’apprentissage automatique des langues.
  • MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) - Apprentissage en ligne pour les traducteurs et autres professionnels de la langue.
  • MLCC (Multilingual Corpora for Cooperation) - Composition de corpus multilingues.
  • MULTEXT (Multilingual Text and Tools) - Textes et outils multilingues.
  • Parmenides - Exploration de textes appliquée aux données d’organismes et d’entreprises et fondée sur l’ontologie dans le but d’extraire des connaissances temporelles valides.
  • TEMAA (Testbed study of Evaluation Methodologies: Authoring Aids) - Méthodologies pour l’évaluation des outils : outils d’aide à la correction.
  • TransRouter (Translation Router) - Outil d’analyse pour la gestion de projets.
  • TRANSTERM - Utilisation de données terminologiques dans les systèmes de TAL.
  • TSNLP (Test Suites for Natural Language Processing) - Évaluation d’applications pour le traitement automatique de la langue.

Projets du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS)

  • CALL-SLT 2 - Conception et évaluation de systèmes d’apprentissage des langues assisté par ordinateur
  • Une plateforme vocale suisse pour les applications de dialogue contrôlé - Ce projet vise à étendre et à stabiliser la plateforme Regulus afin que la Suisse puisse l’adopter comme plateforme générale pour la construction de systèmes de traitement de la parole par les universités et l’industrie.
  • Une plateforme générique pour le projet CALL basée sur la traduction de la parole - We leverage Geneva's Regulus toolkit and other FNRS-sponsored work on speech recognition and translation, to develop a generic CALL platform centered on the 'spoken translation game' idea.
  • DicoEast - Un projet du programme SCOPES pour l’accès aux dictionnaires électroniques.
  • MedSLT - Un système multilingue de traduction de la parole spécifique pour le domaine médical.
  • Medtag - Extraction libre d’informations de textes médicaux à l’aide de ressources terminologiques et de la linguistique statistique.
  • Medtag2 - Extraction libre d’informations de textes médicaux par le biais de l’extraction de termes complexes.
  • MTEval - Modèles de qualité et ressources pour l’évaluation des traductions automatiques.
  • MTEval II (application en ligne FEMTI) - Critères de qualité et métriques pour l’évaluation des traductions automatiques : analyse et intégration de l’expertise de spécialistes.
  • TransTech - Technologie du langage pour les traducteur.
  • (IM)2 (Interactive Multimodal Information Managemen) - Gestion de l’information interactive et multimodale.
  • MT Sublanguage - Définition et exploitation de la description d’une langue de spécialité pour la traduction automatique de textes d’un domaine défini, parties I et II.
  • Humanitarian encyclopaedia - collaborative corpus compulation to explore dialectal variation
  • OCEAN - Utilisation monitorée de contextes riches en connaissances pour la révision
  • CALLector -  tools for crowdsourced construction and use of CALL content
  • Passage - Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique

Autres projets

  • Éducation inclusive pour les enfants atteints de paralysie cérébrale : une perspective multidisciplinaire
  • Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.
  • BFC - Conceptualisation et mise en oeuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle.
  • TMspy - Moteur d’analyse des mémoires de traduction.
  • logo-term - Logiciel de terminologie.
  • AVAL - Construction d’un modèle sémantique.
  • Dico - Outil pour la consultation de dictionnaires en réseau.
  • ELU - Environnement Linguistique d'Unification.
  • SLT (Spoken Language Translator) - Système de traduction de la parole.
  • Applications vocales en ligne pour la médecine et l’éducation.
  • Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.
  • GTF-Rifal - Contribution aux cours et aux bases de données textuelles du RIFAL.
  • OSIL - Observatoire Suisse des Industries de la Langue ervatoire Suisse des Industries de la Langue.
  • OTIL - Observatoire Francophone du Traitement informatique des langues.
  • FLAG (Suissetra) - Recherche et vérification de termes dans les documents multilinguea.
  • SYLEX - Outil de consultation multilingue des textes officiels fédéraux (Suissetra) (regardez la démo).
  • Acquisition automatique d’éléments du lexique génératif pour améliorer les performances des systèmes d’extraction d’information (projet AUPELF-UREF, réseau FRANCIL).
  • Alignement de corpus bi- ou multilingue.
  • CRISTAL - Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique
  • LEGERe - Un LExique GEnératif de Référence pour le français.