Alumni
Heba ZOHNI
Name: Heba ZOHNI
Year of graduation: 2016
Current post: Arabic Conference Interpreter, United Nations Headquarters, New York
Language combination: Arabic (A), French (B), English (C)
Accreditations or memberships: United Nations Competitive Examination
1) Are you happy that you chose to study at the FTI and why?
When I think of FTI, Technology and Diversity are what first comes to mind. The school is equipped with top-of-the-line labs and equipment which optimizes the learning experience. Students in my class were from different cultures, ages, and experiences, and we became one small family - and we still are! This diversity helped me to learn and interpret speeches about my classmates’ respective countries, political systems, cultures, and even their humor, which came in very useful in my professional career. Finally, FTI is in a very cosmopolitan city where international organizations – our future employers! - are a few steps away and where we can do our training. Last but not least for chocolate lovers like me, Geneva has some of the best chocolatiers in the world and they proved indispensable for morale boost.
2) How did your career progress after the FTI?
After my studies at FTI, I passed the United Nations Competitive Examination and became a staff member at the UNHQ New York. This was a dream that finally came true. At the UN I work at the heart of international events such as in the Security Council, the General Assembly and the Main Committees. Work at the UNHQ is enriching and challenging, yet extremely gratifying. Thanks to my studies at the FTI, I am able to cope with challenges and strive for excellence. In pursuit of continuous learning, I returned to FTI as an online student in 2021 and obtained my Master of Advanced Studies in Interpreter Training in 2023. At the UN I have completed all Russian language classes, and I am currently working on adding Russian as a C to my language combination.
GUILLAUME VOIRGARD
Nom: Guillaume Voirgard
Année de l’obtention du diplôme: 2018
Poste actuel: interprète freelance
Combinaison linguistique: anglais, espagnol, italien > français
Accréditations et adhésions: UE (2020), ONU (CELP, 2023) et membre actif AIIC
1) Êtes-vous satisfait d’avoir choisir la FTI pour vos études, si oui, pourquoi?
Extrêmement satisfait car, outre les installations modernes, les qualités professionnelles des enseignants, tous interprètes en activité, m’ont permis de progresser jusqu’au niveau requis par les organisations internationales. Les qualités humaines et la pédagogie du corps professoral ont fait que cet apprentissage, bien qu’exigeant, soit plus aisé car manifestement bienveillant et objectif. Les professeurs ont aussi su me transmettre que cet apprentissage était continu, qu’il ne s’arrêtait pas à l’obtention du diplôme et qu’un échec à un test d’accréditation pouvait arriver. Il faut alors persévérer et continuer de s’exercer: le travail finit par payer et les professeurs deviennent des collègues et amis toujours de bon conseil.
2) Comment votre carrière a-t-elle évolué après l’obtention de votre diplôme?
Après une première année positive pendant laquelle j’ai maintenu un autre emploi flexible en parallèle, puis 6 mois de traversée du désert avec la Covid, mon activité d’interprète a véritablement décollé et m’a permis à elle seule de subvenir à mes besoins tout en me présentant en parallèle aux tests d’accréditation de l’UE et de l’ONU.
Josie Holley