Cours

Qohéleth 3,3-4.8

Verset 3

Lecture du verset

🔊 Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé.

עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת׃

Ce verset est organisé en deux parties. Il peut être divisé de la manière suivante :

עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא

עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת׃

Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui figurant à la fin de celle-ci.

Pour ce verset, vous avez encore besoin de connaître le terme suivant :

  • פרץ  "faire une brèche, percer"

Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.

Notes de traduction

לַהֲרוֹג

Il s'agit d'un infinitif construit Qal du verbe à première gutturale הרג avec la préposition לְ.

Si on compare cette forme au paradigme קְטוֹל on remarque tout de suite que ce verbe הרג n'est pas régulier. En effet, la première radicale, ה, est une gutturale. Or, avec les gutturales, le šewaʾ audible est difficile à prononcer ce qui conduit à son remplacement fréquent par une voyelle ḥaṭeph. Ici, il s'agit d'un ḥaṭeph pataḥ →הֲרוֹג

Pourquoi la préposition לְ est-elle vocalisée avec un pataḥ au lieu d'un šewaʾ ?

Les deux premiers mots de ce verset forment une proposition nominale "un temps pour tuer" ou plus librement "il y a un temps pour tuer". Toute la suite du texte fonctionne de la même manière.

לִרְפּוֹא

Préposition ל + infinitif construit Qal régulier de la racine רפא : "pour soigner".

Expliquer la vocalisation de la préposition.

Expliquer pourquoi on trouve un dāgeš dans le פ.

Solution

Dans לִרְפּוֹא, expliquer la vocalisation de la préposition.

La préposition ל est vocalisée ḥîræq lorsqu'elle précède un šewaʾ audible. Ce dernier devient alors muet.

→ En cas de difficulté à répondre à cette question, revoir la grammaire sur la vocalisation des prépositions.

Dans לִרְפּוֹא, expliquer pourquoi on trouve un dāgeš dans le פ.

Avec les begadkefat (dont le פ fait partie), on a un dāgeš doux dans la consonne lorsque celle-ci n'est pas précédée d'une voyelle ou d'un šewaʾ audible. Or, ici le šewaʾ est muet.

→ En cas de difficulté à répondre à cette question, revoir la grammaire concernant le dāgeš.

לִפְרוֹץ

Mêmes remarques que pour la forme précédente.

לִבְנוֹת

Infinitif construit Qal racine בנה "pour construire"

On remarquera que les racines verbales qui finissent en ה présentent une particularité à l'infinitif construit. Le ה est une consonne faible. L'infinitif construit Qal prend alors une terminaison וֹת- en lieu et place du ה.

Traduction

"Il y a un temps pour tuer et un temps pour soigner, un temps pour faire une brèche et un temps pour construire."


Verset 4

Lecture du verset

🔊 Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé.

עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד׃

Ce verset est organisé en deux parties. Il peut être divisé de la manière suivante :

עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק

עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד׃

Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui de cette leçon.

Pour ce verset, vous avez encore besoin de connaître les termes suivants :

  • ספד "pratiquer le deuil"

  • רקד "danser"

  • שׂחק "rire"

Vous pouvez traduire ce verset sans aide.

🔎 Soyez attentif aux points suivants.

  • Le type de dāgeš figurant dans le deuxième mot (même solution que pour la question 3 ci-dessus)

  • La vocalisation des prépositions (cf. les questions 1 et 2 ci-dessus)

  • La terminaison du verbe בְכּוֹת qui s'explique par les mêmes raisons que le dernier verbe du verset précédent.

Traduction

On notera que dans la 2e partie du verset, les deux infinitifs ne sont pas précédés de la préposition ל. Ce point n'affecte cependant pas fondamentalement le sens du passage. On peut rendre cette différence syntaxique par la traduction un "temps de deuil" au lieu de "un temps pour pratiquer le deuil".

"Un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps de deuil et un temps de danse."


 Verset 8

Lecture du verset

icons-haut-parleur.png  Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé.

עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם׃

Ce verset est organisé en deux parties. Il peut être divisé de la manière suivante :

עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא

עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם׃

Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui de cette leçon.

Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.

Notes de traduction

לֶאֱהֹב

"Pour aimer". Il s'agit de l'infinitif construit Qal d'un verbe à 1re gutturale de la racine.

אהב

Comme dans le cas de la forme לַהֲרוֹג du verset 3, si on compare לֶאֱהֹב au paradigme קְטוֹל on remarque que ce verbe אהב n'est pas parfaitement régulier.

La première radicale, א, est une gutturale. Or, avec les gutturales, le šewaʾ audible est difficile à prononcer ce qui conduit à son remplacement fréquent par une voyelle ḥaṭeph. Ici, il s'agit d'un ḥaṭeph segôl (→ אֱהֹב). La préposition lāmæd est vocalisé segôl en fonction de la voyelle ḥaṭeph qui suit.

Le ḥôlæm magnum (קְטוֹל), qui apparaît dans tous les infinitifs construits vus précédemment, témoigne d'une écriture pleine. On remarque que la mater lectionis ו n'est pas nécessairement présente à l'infinitif Qal puisqu'un ḥôlæm simple apparaît dans la forme אֱהֹב. Il s'agit dans ce cas d'une écriture défective (cf. si nécessaire la grammaire des matres lectionis).

לִשְׂנֹא

Attention à bien distinguer le שׁ (š prononcé "ch" comme dans chat) du שׂ (ś prononcé "s" comme dans sens).

 מִלְחָמָה et שָׁלוֹם

On observe que les deux derniers termes (guerre et paix) ne sont pas des infinitifs, mais des noms.

Traduction

"Un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix."

Félicitations ! Si vous êtes arrivé jusqu'ici c'est que vous avez travaillé avec succès votre premier texte biblique dans sa langue originale.

Synthèse de la traduction de Qohéleth 3,1.3-4.8

Qo 3,1. Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.

Qo 3,3. Il y a un temps pour tuer et un temps pour soigner, un temps pour faire une brèche et un temps pour construire.

Qo 3,4. Un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps de deuil et un temps de danse.

Qo 3,8. Un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix.