Cours

2 Samuel 12,11

כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִבֵּיתֶךָ וְלָקַחְתִּי אֶת־נָשֶׁיךָ לְעֵינֶיךָ וְנָתַתִּי לְרֵעֶיךָ וְשָׁכַב עִם־נָשֶׁיךָ לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ הַזֹּאת׃

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

רֵעֶה "prochain, autre"

Notes de traduction

הִנְנִי

Si vous ne trouvez pas la signification de ce terme, relisez la théorie sur les prépositions avec suffixes (cf. plus haut dans la leçon).

מֵקִים

La racine de ce verbe est קום. Essayez de l'analyser seul.

Solution

 

Analysez la forme מֵקִים.

Hifʿil, participe m. sg., racine קום.


Remarque concernant le verbe קום
Le participe du Hifʿil (ainsi que des intensifs et du hofʿal) présente un préfixe mêm (forme forte מַקְטִיל).
Les verbes de type ע״וי présentent un ḥîræq magnum en lieu et place du wāw de la racine. En fait, les ע״וי n'ont que 2 radicales principales. La mater lectionis centrale évolue logiquement en ḥîræq magnum au Hifʿil.
Exemple
Qal yiqtol racine קום → יָקוּם
Hifʿil yiqtol racine קום → יָקִים


Remarque
Lorsque le participe est précédé d'un pronom, ici le suffixe 1re pers. sg. (littéralement : "je suis dressant"), on peut le comprendre comme un verbe conjugué (ici futur) : "je dresserai".


 וְלָקַחְתִּי

Cette forme est un we+qatal  (weqatal) de la racine לקח à la 1re pers. sg. au mode Qal.

→ À propos du weqatal.

Ici, ce weqatal s'accorde avec le participe "moi dressant" qui doit être compris comme un futur.

Nous traduirons donc cette forme "je prendrai".

נָשֶׁיךָ

Souvenez-vous que נָשִׁים est le pluriel de אִשָׁה " femme" et נְשֵׁי est l'état construit pluriel.

לְעֵינֶיךָ

Il s'agit du mot עַיִן "œil", au duel עֵינַיִם "les deux yeux", à l'état construit pluriel (ou duel) עֵינֵי.

Ici, s'agit-il d'un singulier ou d'un pluriel (duel) ?

Solution

 

Dans la forme לְעֵינֶיךָ avons-nous à faire au singulier ou au pluriel (duel) du mot "œil" ?

La solution se trouve sur la tableau du §17 de la grammaire.

Il faudra traduire "pour tes yeux", nous dirons plutôt "sous tes yeux" en français.

 

וְנָתַתִּי

Vous pouvez analyser seul cette forme.

Solution

 

Analysez la forme וְנָתַתִּי.

Qal, weqatal, 1re pers. sg. (idem f. forte), racine נתן.

Lorsque la 3e radicale est un nûn suivi d'une consonne, on s'aperçoit qu'il s'assimile à l'afformante (observez le dāgeš dans le dernier tāw). En effet, la 3e radicale de la forme forte n'est pas vocalisée (cf. קָטַלְתִּי).

Voir la concordance des temps vue juste avant et traduire : "je donnerai".

Traduction

"Ainsi parle Yhwh, voici moi je dresserai sur toi le malheur depuis ta maison, je prendrai tes femmes sous tes yeux et je donnerai à ton prochain et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil."

Ce verset fait évidemment allusion à l'épisode de la révolte d'Absalom (le prochain mentionné ici). Lire 2 Samuel 16,20.