Cours

2 Rois 17,24-33

Notes de traduction

Le vocabulaire doit être cherché dans le vocabulaire de base ou dans votre dictionnaire. Les renvois à la grammaire vous seront utiles seulement si les formes vous posent des problèmes.

Pour vous aider dans votre traduction, vous pouvez également consulter la FAQ de 2 Rois 17,24-33.

Vous trouverez dans ces versets plusieurs noms de régions, de peuples et de divinités.

Verset 24

Arrivez-vous à analyser les quatre formes verbales suivantes: וַיֵּשְׁבוּ ; וַיִּרְשׁוּ ; וַיֹּשֶׁב ; וַיָּבֵא ?

Solution

וַיֹּשֶׁב

בוא, Hifʿil, narratif, 3e m. sg.וַיָּבֵא

ישׁב, Hifʿil, narratif, 3e m. sg. Ce verbe est de type פ״ו. Attention, c'est une leçon défective de וַיּוֹשֶׁב (les mater lectionis ne sont pas toujours indiquées).

וַיִּרְשׁוּ

ירשׁ, Qal, narratif, 3e m. pl. Ce verbe se comporte comme un vrai פ״י. Attention, c'est une leçon défective de וַיִּירְשׁוּ.

וַיֵּשְׁבוּ

ישׁב, Qal, narratif, 3e m. pl.


Verset 25

שִׁבְתָּם

Sans le suffixe, on aurait la forme שֶׁבֶת (qui se comporte comme un nom segolé).

Analysez cette forme.

Solution

ישׁב, Qal, infinitif cst. + suffixe 3e m. pl. Il s'agit d'un verbe פ״ו.

וַיִּהְיוּ הֹרְגִים

Observez cette tournure verbale. Il s'agit d'un verbe "être" conjugué suivi d'un participe. Cette tournure fonctionne comme un verbe avec auxiliaire. On retrouve ce phénomène aux versets 32 et 33.


Verset 26

לֵאמֹר

אמר, infinitif construit (אֱמֹר) + préposition לְ.

הִגְלִיתָ

גלה, cf. les verbes ל״ה.

וַתּוֹשֶׁב

Voir la forme proche וַיֹּשֶׁב au verset 24.

מְמִיתִים

Analysez cette forme.

Solution

מות, Hifʿil, participe pluriel. Il s'agit d'un verbe ע״ו.


Verset 27

וַיְצַו

Analysez cette forme.

Solution

צוה, Piʿel, narratif, 3e m. sg. Il s'agit d'une forme apocopée. Voir la théorie sur les verbes ל״ה.

הֹלִיכוּ

Analysez cette forme.

Solution

הלךְ, Hifʿil, qatal ou impératif, 3e m.pl. Ce verbe se comporte comme un verbe פ״ו. Attention, c'est une leçon défective de הוֹלִיכוּ.

שָׁמָּה

שָׁם "là-bas"+ heʾ local.

Le heʾ local est un reste de l'ancien accusatif, il indique la direction " vers là-bas".

וְיֵלְכוּ 

Même racine que הֹלִיכוּ (mais pas le même mode !).

וְיֹרֵם

ירה, Hifʿil, yiqtol (sens jussif : "qu'il leur enseigne") + we + suffixe 3e m. pl.


Verset 28

מוֹרֶה

Analysez cette forme.

Solution 6 

ירה, Hifʿil, participe.


Verset 29

עֹשִׂים

עשׂה, Qal, participe pluriel.

גּוֹי גּוֹי

Traduire : "nation par nation" ou "haque nation".

וַיַּנִּיחוּ

Analysez cette forme.

Solution

נוח, Hifʿil, narratif, 3e m. pl. Attention, sous l'influence des formes aramaïsantes des verbes ע״ע, il arrive que ce verbe redouble sa première radicale.


Verset 32

מִקְצוֹתָם

קָצָה + min + suffixe 3e m. pl. Littéralement :"hors de l'extrémité de eux", c'est-à-dire : "parmi eux".

traduction de la TOB

24. Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kouth, de Awa, de Hamath et de Sefarwaïm et les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d'Israël. Ils prirent possession de la Samarie et en habitèrent les villes.

25. Or, au début de leur installation en ce lieu, comme ils ne craignaient pas le SEIGNEUR, le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui les tuaient.

26. Ils dirent au roi d'Assyrie : "Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays. Ce dieu a envoyé contre elles des lions et voilà que ceux-ci les font mourir car elles ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays".

27. Le roi d'Assyrie donna cet ordre : "Faites partir là-bas un des prêtres de Samarie que vous avez déportés, qu'il aille habiter là-bas et qu'il leur enseigne la façon d'honorer le dieu du pays".

28. L'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie vint donc habiter Béthel ; il leur enseignait comment on devait craindre le SEIGNEUR.

29. En fait, chaque nation se fit son dieu et le plaça dans les maisons des hauts lieux, que les Samaritains avaient construites. Chacune des nations agit ainsi dans les villes où elle résidait :

30. les gens de Babylone firent un Soukkoth-Benoth ; ceux de Kouth, un Nergal ; ceux de Hamath, une Ashima ;

31. les Awites, un Nibhaz et un Tartaq ; les Sefarwaïtes continuèrent à brûler leurs fils en l'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sefarwaïm.

32. Ils craignirent aussi le SEIGNEUR et se firent, parmi les leurs, des prêtres de hauts lieux pour officier en leur nom dans les maisons des hauts lieux.

33. Tout en craignant le SEIGNEUR, ils continuèrent à servir leurs propres dieux, selon le rite des nations d'où on les avait déportés.