Genèse 11,3-4
Verset 3
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר׃
Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base:
-
יהב "mettre, donner"
-
חֵמָר "bitume"
-
לְבֵנָה "brique"
-
שְׂרֵפָה "brasier"
Notes de traduction
וַיֹּאמְרוּ
Analysez cette forme verbale que nous avons déjà rencontrée en 2 Samuel 12.
Solution
Analysez la forme verbale וַיֹּאמְרוּ, que nous avons déjà rencontrée en 2 Samuel 12,7.
Racine אמר "dire", Qal, narratif, 3e pers. m. pl., "ils dirent". Verbe פ״א.
Rappel concernant les verbes פ״א
La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o", le ʾālæph de la racine est alors quiescent. Cette forme que l'on retrouve très souvent sert d'introduction au discours.
אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ
Cette expression signifie "les uns aux autres", littéralement : "chacun vers son prochain".
אִישׁ "homme" doit être compris au sens général : "chacun".
רֵעַ est accompagné du suffixe 3e pers. m. sg.
הָבָה
Cette forme n'est pas simple à analyser.
La racine יהב est à l'impératif Qal (les verbes פ״וי perdent la 1re radicale à l'impératif Qal). L'impératif présente parfois une terminaison heʾ (heʾ adhortatif). La forme forte de l'impératif peut être soit קְטֹל soit קָטְלָה (prononcer qåtelâ)
Dans le cas présent, cette forme verbale doit être comprise comme une sorte d'interjection "vas !" Comme c'est chacun qui demande cela à son prochain, il est préférable de rendre en français un pluriel "allons !"
נִלְבְּנָה
Qal, yiqtol, 1re pers. c. pl. de la racine לבן.
Le heʾ final est un heʾ cohortatif. On le trouve aux yiqtol à la 1re pers. sg. ou pl. Le heʾ cohortatif indique une auto-exhortation. (Cette forme pourrait aussi être analysée comme un Nifʿal 3e pers. f. sg., mais cela ne donnerait pas de sens).
Il faut traduire נִלְבְּנָה par "faisons des briques".
לְבֵנִים
Pluriel de לְבֵנָה "brique". On notera que le terme dérive de la même racine que le verbe précédent.
וְנִשְׂרְפָה
Même analyse que le verbe précédent, avec la conjonction ו "et".
וַתְּהִי
Pour l'analyse, voir le début verset 1 (attention à la personne).
לְאָבֶן
La préposition ל peut parfois indiquer l'objet direct ou indirect.
הָיָה
On observe que dans cette phrase il y a une concordance des temps entre ce qatal et le wayyiqtol qui précède.
Traduction
"Ils se dirent les uns aux autres : "allons, faisons des briques et brûlons aux brasiers !" La brique fut pour eux de la pierre et le bitume fut pour eux de l'argile."
Verset 4
וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base:
-
מִגְדָּל "tour"
Notes de traduction
וַיֹּאמְרוּ
Si vous ne savez plus analyser cette forme, cf. verset 3.
הָבָה
Si vous ne savez plus analyser cette forme, cf. verset 3.
נִבְנֶה
Vous pouvez analyser la forme נִבְנֶה.
Il s'agit d'un Qal, yiqtol, 1re pers. c. pl., racine בנה "construire".
🔎 Remarque concernant les verbes ל״ה
Au yiqtol, lorsque le heʾ de la racine termine la forme, la vocalisation finale est toujours segôl (même chose à tous les modes).
Ici, ce verbe est précédé d'un impératif. Il faut le comprendre comme un jussif : "construisons", qui indique une exhortation.
וּמִגְדָּל
Si vous ne savez plus pourquoi la conjonction se présente sous la forme וּ au lieu de וְ , relisez cette page dans la leçon 3.
וְנַעֲשֶׂה
🔊 Explication de l'analyse de וְנַעֲשֶׂה
נָפוּץ