Cours

Quelques questions fréquentes à propos de Deutéronome 6,4-17

Verset 5

Important : וְאָהַבְתָּ ne doit pas être traduit "tu as aimé" mais "tu aimeras". Le weqatal (we + qatal) en début de phrase se traduit au futur. On trouve des weqatal tout au long du texte.

Q : Il y a un zāqeph qāton sur le וְאָהַבְתָּ mais en fait ce n'est pas la fin de la phrase, puisque la traduction proposée est "tu aimeras le Seigneur…" comment expliquer cela ?
R : Le zāqeph qāton permet de diviser le verset c'est une césure légère. Ici, elle sépare le verbe, en position emphatique, du sujet.


Verset 6

Q : Est-ce possible de traduire ce verset ainsi : "Ce sont ces paroles que moi je t'ordonne aujourd'hui d'être présentes sur ton cœur."

R : Non, le sujet du verbe וְהָיוּ (wehāyû → ils seront) est : "ces paroles que moi je t'ordonne aujourd'hui". "Sur ton coeur" est le lieu où ces paroles doivent être.


Verset 11

Q : À propos du verbe "creuser" (חֲצוּבִים – aṣûbîm), pourquoi y a-t-il un wāw à l'infinitif construit est-ce à cause du fait qu'il s'agisse d'un verbe à 1re gutturale ?

R : Cela n'a rien à voir avec la 1re gutturale, ni avec un infinitif construit. Ici il s'agit en fait d'un participe passif. Il faut traduire littéralement בֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ par : "des citernes étant creusées que tu n'a pas creusées".


Verset 12

Q : Le verbe "oublier" (תִּשְׁכַּח – tiškaḥ) est au Piʿel. La traduction devrait être "faire oublier" ?

R : Non, en fait il s'agit d'un Qal 3e gutturale (le dāgeš dans le kaf est doux, donc ce n'est pas l'indication du Piʿel).


Verset 14

Q : Pourquoi n'y a-t-il pas de dāgeš dans le taw (préformant) du verbe תֵלְכוּן (telkûn) ?

R : Le taw (une begadkefat) est en début de mot (donc il devrait y avoir un dāgeš doux) mais ici ce mot est directement précédé d'un mot finissant par une voyelle, donc il est précédé d'une voyelle !