Cours

1 Samuel 11,1-3

Au cours de cette traduction, essayez de trouver par vous-même les réponses aux questions posées avant de vous référer aux solutions données dans la leçon. L'ensemble des règles nécessaires à ces analyses ont déjà été étudiées. Lorsque vous ne parvenez pas à trouver une réponse, profitez de réviser les règles concernées.

Verset 1

וַיַּעַל נָחָשׁ הָֽעַמּוֹנִי וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ׃

Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

נָחָשׁ "Nahash"

עַמוֹן "Ammon" (un peuple de Transjordanie)

יָבֵשׁ גִּלְעַד "Yavésh de Guilead" (une ville israélite)

Notes de traduction

Jusqu'à l'accent ʾaṭnaḥ (cf. le texte imprimé), on rencontre deux formes verbales apocopées. Lesquelles ? Analysez-les.

Solution

TEXTE

עַמּוֹנִי l'ammonite.


 Rappel à propos des noms de peuples
Observez les différentes terminaisons :
מִצְרַיִם l'Égypte
מִצְרִי L'égyptien / égyptien (adj. ou nom)
מִצְרִית L'égyptienne / égyptienne (adj. ou nom)
מִצְרִים Les égyptiens / égyptiens (adj. ou nom).


אַנְשֵׁי pluriel construit de אִישׁ.

 כְּרָת־לָנוּ

כרת, Qal, impératif, m. sg., "coupe !"

Attention à la prononciation. Le premier qāmæṣ est un qāmæṣ ḥāṭûp. Si le verbe n'était pas suivi d'un maqqef il aurait été vocalisé כְּרֹת. Le maqqef, trait horizontal en haut entre deux mots, indique une unité d'accent. Ainsi, le ḥôlæm de la forme normale se réduit en qāmæṣ ḥāṭûp puisqu'il perd son accent qui, ici, passe sur le mot suivant: לָנוּ.

"Couper une alliance" signifie "conclure une alliance".

Dans la dernière forme de ce verset, וְנַעַבְדֶךָּ "nous te servirons", nous avons un dāgeš étonnant dans le suffixe 2e f. sg., ךָּ. Il s'agit de l'assimilation d'un ancien nûn. Pour plus de détail, voir la grammaire sur le nun énergique.

Traduction

"Nahash l'Ammonite monta, il mit le siège (campa) contre Yavésh-Guilead. Tous les hommes de Yavésh dirent à Nahash : coupe pour nous une alliance et nous te servirons."


Verset 2

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקוֹר לָכֶם כָּל־עֵין יָמִין וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

נקר "transpercer"

Notes de traduction

בִּנְקוֹר

Préposition נקרבְּ, infinitif construit, "par le fait de transpercer"

וְשַׂמְתִּיהָ

Analyser cette forme.

Solution

שׂים "mettre", Qal, qatal, 1re sg. + sfx. 3e f. sg.

On remarque que les verbes ע״י au qatal ne présentent pas le yôd.

"je mettrai cette...", ici le suffixe a le sens d'un démonstratif.

Traduction

"Nahash l'ammonite leur dit : en cela je conclurai avec vous, en vous transperçant à tous l'œil droit, je mettrai cette honte sur tout Israël."


Verset 3

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְאִם־אֵין מוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃

Notes de traduction

הֶרֶף

Cette forme ne se trouve pas dans le dictionnaire. Pour faciliter son analyse il faut préciser qu'il s'agit d'une forme apocopée dont la forme standard serait הַרְפֵּה. Analysez cette forme.

Solution

רפה, Hifʿil, impératif, m. sg. (הַרְפֵּה est identique à la forme forte).

Ici, *harp, forme apocopée, est ségolé.

Qal : s'affaisser ; Hifʿil : laisser.

Traduction de la forme : "laisse" !

וְנִשְׁלְחָה

שׁלח "envoyer", Qal, yiqtol, 1re pl. + heʾ cohortatif.

וְאִם־אֵין

Le mot אֵין permet de nier la proposition nominale qui suit. L'ensemble peut être traduit "et si il n'y a pas ...".

מוֹשִׁיעַ

Analysez cette forme.

Solution

ישׁע "sauver", Hifʿil, participe m. sg., sauveur ("celui qui sauve").

Rappel concernant les verbes פ״י : il y a réapparition du wāw primitif au Hifʿil. Le pataḥ furtif est présent à cause de la gutturale finale.

Traduction

Remarquez la concordance des temps entre le dernier verbe weqatal et le futur (yiqtol) qui précède נִשְׁלְחָה.

"Les anciens de Yavésh lui dirent : laisse-nous sept jours et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël et si personne ne nous sauve nous sortirons vers toi."