Cours

Genèse 11,1-2

Verset 1

וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃

Notes de traduction

Le découpage en séquence du verset s'effectue sur la base des accents figurant dans le verset.

וַיְהִי

Racine היה, Qal, narratif, 3e pers. m. sg.. "il fut", "il advint".

Cette forme verbale courante se retrouve souvent pour introduire un récit.


Remarque concernant les verbes ל״ה
Les verbes ל״ה développent également des formes apocopées, c'est-à-dire des formes où le heʾ final de la racine chute. La vocalisation est alors particulière (verbe fort : יִקְטֹל).
ל״ה forme apocopée : יְהִי
ל״ה forme longue : יִהְיֶה

Au yiqtol des ל״ה, lorsque le ה est en fin de forme, il est toujours vocalisé par un segol.


אֲחָדִים אֶחָד

אֶחָד est le chiffre "un". Le féminin est אַחַת (en pause : אֶחָת). On constate que le chiffre "un" peut être mis au pluriel.

On traduira ici par "uniques".

Dans ce verset, le chiffre est utilisé comme un adjectif qualifiant la chose comptée : il est placé après et s'accorde en genre, nombre et détermination.

כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת

Cet ensemble est une phrase nominale subordonnée à la principale, laquelle est uniquement formée du premier verbe.

כָל־הָאָרֶץ

Y a-t-il un qāmæṣ ḥāṭûp ? Si oui, lequel ?

Solution 

Dans la formule כָל־הָאָרֶץ, y a-t-il un qāmæṣ ḥāṭûp ? Si oui, lequel ?

Le premier qāmæṣ est ḥāṭûp.

Le maqqef entre les deux mots indique qu'ils forment une unité. כָל ne prend donc pas d'accent. Le qāmæṣ se trouve dès lors dans une syllabe fermée CvC non accentuée.

Traduction

"Il advint que toute la terre avait un langage unique et des paroles uniques."


Verset 2

וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃

 

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

בִּקְעָה "vallée"

Notes de traduction

וַיְהִי

Voir le début du verset 1.

בְּנָסְעָם

La préposition בְּ en début de forme doit être ici comprise de manière temporelle "lorsque, pendant que".

Le ם en fin de forme est le suffixe 3e pers. m. pl.

Observez que le premier qāmæṣ est un qāmæṣ ḥāṭûp (non accentué, syllabe fermée) ; il faut le prononcer "o".

Le verbe נסע "partir" est ici à l'infinitif construit Qal. La forme forte est קְטֹל .

À cause de la présence du suffixe qui change la place de l'accent, le "o" recule et s'abrège en qāmæṣ ḥāṭûp (remarque : s'il s'était agi d'un participe, le ḥôlæm de קֹטֵל se serait maintenu).

Littéralement בְּנָסְעָם "lorsque eux partir", peut être traduit "lorsqu'ils partirent".

מִקֶּדֶם

מִן

Il s'agit d'une préposition qui indique la provenance

Selon la conception mythique dont témoigne ce texte, l'humanité provient de l'extrême est du monde.

וָיִּמְצְאוּ

Analysez cette forme totalement régulière.

Solution

Analysez la forme וָיִּמְצְאוּ, totalement régulière.

Qal, narratif 3e pers. m. pl., racine מצא.

שִׁנְעָר

Il s'agit du nom propre de la plaine fertile située près de Babylone.

וַיֵּשְׁבוּ

Il s'agit d'un narratif, Qal, 3e pers. m. pl., racine ישׁב, "ils s'installèrent".


 Remarque concernant les verbes פ״וי
Les verbes appartenant à cette classe présentent un yôd comme 1re radicale au Qal, qatal. Dans ce cas, ils se comportent comme un verbe fort (3e m. sg. : יָשַׁב).
Par contre au Qal, yiqtol, le yôd de la racine tombe et provoque l'allongement de la voyelle précédente. 
Forme forte →  יִקְטְלוּ
Verbe יֵשְׁבוּפ״וי


Traduction

"Il advint, lorsqu'ils partirent de l'est, qu'ils rencontrèrent une vallée en terre de Shinear. Ils s'installèrent là-bas."