Cours

Genèse 16,9-11

Verset 9

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃

Essayez de traduire seul ce verset avant d'étudier les notes ci-dessous.

Notes de traduction

Attention, plusieurs termes ont été traités durant l'étude des versets 1-8 de Gn 16.

מַלְאַךְ יְהוָה

מַלְאַךְ

"envoyé", "messager", ici à l'état construit. Ce terme forme avec Yhwh une relation génitivale. Le zāqeph qāton figurant sur le terme יְהוָה (cf. le texte imprimé) indique une césure. Le discours du messager vient ensuite.

שׁוּבִי

Racine שׁוב "retourner", Qal, impératif f. sg.

Le yôd comme élément afformant indique l'impératif féminin singulier. On observe que l'impératif féminin est utilisé lorsque la personne qui reçoit l'ordre est de genre féminin שׁוּבִי = "retourne femme !".

Les verbes ע״ו à l'impératif ont une mater lectionis centrale (ici le wāw).

וְהִתְעַנִּי

Analysez cette forme.

Vers la solution

וְהִתְעַנִּי
La racine ענה a déjà été vue au verset 6 (au Piʿel). Le préfixe "hit-" ainsi que le redoublement de la 2e radicale (nûn) indiquent qu'il s'agit d'un Hitpaʿel. L'élément final yôd indique qu'il s'agit d'un impératif féminin. Au Hitpaʿel se verbe doit être traduit par "endurer", "se soumettre".

Traduction

"L'envoyé de Yhwh lui dit : retourne vers ta maîtresse et endure sous ses mains."


Verset 10

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃

Essayez de traduire seul ce verset avant d'étudier les notes ci-dessous.

Notes de traduction

הַרְבָּה אַרְבֶּה

Cette séquence présente deux fois le même verbe de la racine רבה.

Analysons d'abord le second.

Yiqtol, 1 c. sg. La vocalisation pataḥ sous la préformante indique qu'il s'agit d'un Hifʿil. Le dāgeš est doux, ce n'est donc pas une forme intensive. Le segôl sous la 2e radicale s'explique par le fait que les verbes ל״ה prennent à tous les modes la même vocalisation finale segôl au yiqtol lorsque le heʾ termine la forme.

Analysons maintenant le premier verbe.

Le préfixe heʾ vocalisé pataḥ caractérise les infinitifs et les impératifs du Hifʿil. Nous avons ici un infinitif absolu.

  • Usage de l'infinitif absolu
  • Les trois principaux usages de l'infinitif absolu sont :
    1. L'infinitif absolu peut servir à renforcer la forme conjuguée qu'il précède (infinitif absolu préposé). Cet usage de l'infinitif absolu est courant. Il apparaît au même mode que le verbe qu'il précède.
    2. S'il accompagne un impératif ou un participe, l'infinitif absolu est alors post-posé. En outre, post-posé après une forme conjuguée, il exprime la répétition de l'action.
    3. L'infinitif absolu peut être utilisé comme infinitif normal. Dans ce cas il ne prend jamais de préposition ou de suffixe.
    Parfois encore, l'infinitif absolu peut revêtir le sens d'un impératif emphatique.


Dans ce verset 10, l'infinitif absolu sert à renforcer la forme conjuguée. L'infinitif absolu est une construction d'intensification d'un verbe conjugué. (Jamais nous ne rencontrerons ailleurs deux verbes de même racine qui se suivent ainsi).

On traduira donc "je multiplierai vraiment".

Expliquez pourquoi le mot זֶרַע est vocalisé de la sorte.

Vers la solution

 Il s'agit d'un nom segolé (cf. §19 de la grammaire). On remarque que la vocalisation primitive zarʿ réapparaît quand on ajoute un suffixe. La voyelle d'appui est pataḥ et non segôl lorsqu'il y a une gutturale comme deuxième ou troisième radicale.

וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב

Cette phrase signifie littéralement "et il (la descendance) ne sera pas compté (Nifʿal) à cause de (le מִן est ici causatif) multitude ". Il faut comprendre "(ta descendance) ne sera pas comptée tant elle sera nombreuse" ou "on ne pourra pas la compter tant elle sera nombreuse".

Traduction

"Le messager de Yhwh lui dit : je multiplierai vraiment ta descendance et elle ne sera pas comptée, tant elle sera nombreuse."


Verset 11

 

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃

Notes de traduction

Vous pouvez traduire ce verset vous-même moyennant les quelques précisions suivantes.

הִנָּךְ הָרָה

Il s'agit d'une phrase nominale littéralement "voici-toi enceinte (adjectif)", qu'il faut comprendre dans le sens de "voici tu est enceinte".

וְיֹלַדְתְּ

Racine ילד "enfanter", Qal, participe féminin. La forme courante évite la double consonance et vocalise יֹלֶדֶת.

Le participe peut être traduit comme un nom "celle qui enfante ", comme un participe présent "enfantant". Ici, comme souvent, il est préférable de lire le participe comme un verbe conjugué. Le participe n'informe pas sur le degré relatif dans le temps. Ce peut donc être un passé, un présent ou un futur. On traduit ainsi "tu enfanteras".

וְקָרָאת שְׁמוֹ

Racine קרא "appeler", "crier", weqatal, 2e f. sg. L'absence de vocalisation sous le tāw final est une spécificité des ל״א (forme forte : קָטַלְתְּ).

Le weqatal indique ici le fait que l'action est consécutive à celle qui précède (à savoir le fait d'enfanter).

Profiter pour revoir la question du weqatal à la leçon 6.


Remarque à propos des verbes פ״א
Ces verbes ont une formation très spéciale sans vocalisation du tāw final au qatal, 2f.sg. de tous les modes (ici c'est bien évidemment un Qal).


 שֵׁם
"nom" + suffixe 3e m. sg.

יִשְׁמָעֵאל
"Ismaël"

L'étymologie sur lequel joue ce verset vient de שׁמע "écouter" et אֵל "Dieu".

Traduction

Traduisez seul ce verset.

Vers la solution

"Le messager de Yhwh lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils, tu appelleras son nom Ismaël, car Yhwh a écouté ta misère."