Cours

1 Samuel 11,7-11

Au cours de cette analyse de texte, essayez de trouver seul les réponses aux questions posées avant de vous référer aux solutions données dans la leçon. L'ensemble des règles nécessaires à ces analyses ont déjà été étudiées.

Verset 7

וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרוֹ וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד׃

Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

צֶמֶד "groupe de deux animaux attachés ensemble"

פַּחַד "terreur"

Notes de traduction

Pour bien comprendre la syntaxe de ce verset il faut être attentif à la ponctuation suggérée par les accents graphiques (voir le texte imprimé).

וַיִּקַּח

Si vous ne trouvez pas comment analysez cette forme verbale, revoir la grammaire des verbes פ״נ. Il s'agit du verbe לקח.

וַיְנַתְּחֵהוּ

Analysez cette forme.

Solution

נתח, Piʿel, narratif, 3e m. sg. + sfx. 3e m. sg., "il la dépeça".

אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא

Ici, il faut comprendre אֲשֶׁר comme "quiconque". Nous avons ensuite la négation de phrase nominale אֵין suivie du sfx. 3e m. sg. Enfin, nous avons le verbe יצא, Qal, participe, "sortant".

La syntaxe de cette petite phrase n'est pas évidente. Il faut comprendre : "quiconque ne sortira pas" (souvent le participe peut être rendu par un verbe conjugué).

יֵעָשֶׂה

Analysez cette forme.

Solution

עשׂה, Nifʿal "être fait", yiqtol, 3e m. sg., "il sera fait".

Si vous vous êtes trompé, revoyez la théorie sur les verbes à 1re gutturale . Ce Nifʿal yiqtol est marqué par l'allongement de la vocalisation de la préformante qui s'explique par l'impossibilité de redoubler la 1re gutturale ע.

וַיֵּצְאוּ

Analysez cette forme.

Solution

יצא "sortir", Qal, narratif, 3e m. pl.

Si vous vous êtes trompé, revoyezla théorie sur les verbes פ״ו. La disparition du yôd de la racine et l'allongement vocalique de la préformante sont expliqués dans cette théorie

Traduction

"Il prit une paire de bœufs, il la dépeça, il l'envoya dans tout le territoire d'Israël par la main des messagers pour dire : quiconque ne sortira pas derrière Saül et derrière Samuel il sera fait ainsi à son bétail. La terreur de Yhwh tomba sur le peuple, ils sortirent comme un seul homme."


Verset 8

וַֽיִּפְקְדֵם בְּבָזֶק וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְאִישׁ יְהוּדָה שְׁלֹשִׁים אָלֶף׃

Ce verset contient un nom de lieu.

בָּזֶק "Bazèq"

Notes de traduction

Ce verset est l'occasion pour vous de revoir la théorie concernant les nombres.

Traduction

"Il les inspecta à Bazèq, ils étaient 300'000 fils d'Israël et 30'000 hommes de Juda."


Verset 9

וַיֹּאמְרוּ לַמַּלְאָכִים הַבָּאִים כֹּה תֹאמְרוּן לְאִישׁ יָבֵישׁ גִּלְעָד מָחָר תִּהְיֶה־לָכֶם תְּשׁוּעָה בְּחֹם הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּידוּ לְאַנְשֵׁי יָבֵישׁ וַיִּשְׂמָחוּ׃

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

חֹם "chaleur"

Notes de traduction

הַבָּאִים

Analysez cette forme.

Solution

Il s'agit d'un Qal, participe pluriel avec article de la racine בוא. Observez que, dans cette classe de verbe, le participe Qal est identique au qatal, 3e m. sg. (cf. la forme בָּא au verset 5). Il faut traduire "ceux qui étaient venus".

תֹאמְרוּן

אמר, Qal, yiqtol, 2e m. pl.

Le nûn final est un nûn paragogique. Relisez le paragraphe concerné.

וַיַּגִּידוּ

Analysez cette forme.

Solution

נגד, Hifʿil, narratif, 3e m. pl., "ils informèrent". Avec les verbes פ״נ, le nûn de la racine s'assimile.

Traduction

"Ils dirent aux messagers qui étaient venus : vous parlerez ainsi aux hommes de Yavésh Guilead : demain la délivrance sera pour vous dans la chaleur du soleil. Les messagers vinrent, ils informèrent les hommes de Yavésh, ils se réjouirent."


Verset 10

La traduction de ce verset constitue l'objet du test de cette leçon.


Verset 11

וַיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיָּשֶׂם שָׁאוּל אֶת־הָעָם שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ־הַֽמַּחֲנֶה בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּכּוּ אֶת־עַמּוֹן עַד־חֹם הַיּוֹם וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים וַיָּפֻצוּ וְלֹא נִשְׁאֲרוּ־בָם שְׁנַיִם יָחַד׃

Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

מַחֳרָת "lendemain" [notez que c'est presque le même mot que מָחָר (→ demain, lendemain), un mot que vous avez appris.]

יַחַד "unité", "ensemble" [notez que c'est presque le même mot que יַחְדָּו (→ ensemble), un mot que vous avez appris.]

Notes de traduction

וַיָּשֶׂם

Revoir la règle concernant les ע״וי décrite à propos de Gn 22,3. Ici, il ne s'agit pas d'un verbe ע״ו comme קום mais d'un ע״י. La racine est שׂים "mettre". Dans ce cas, la vocalisation du Qal yiqtol est " ā-î" → יָשִׂים. Au narratif, la vocalisation "i" est réduite → וַיָּשֶׂם.

וַיַּכּוּ

Ici, il ne reste plus grand chose de la racine. Vous pouvez pourtant la reconnaître. analysez cette forme.

Solution

נכה "frapper", "tuer", Hifʿil, narratif, 3e m. pl., "ils frappèrent".

Le nûn s'assimile, le heʾ de la racine disparaît devant le "û". Le Hifʿil se reconnaît grâce à la vocalisation pataḥ de la préformante.

הַנִּשְׁאָרִים

Analysez cette forme.

Solution

Article + participe Nifʿal pluriel de la racine שׁאר. Il faut traduire "ceux qui restent".

וַיָּפֻצוּ

פוץ Qal, narratif, 3e m. pl. "ils se dispersèrent".

Traduction

"Il advint le lendemain, Saül plaça le peuple en trois têtes, ils allèrent au milieu du camp à la veille du matin, ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour. Il advint ceux qui restèrent se dispersèrent et ils ne sont pas restés deux ensembles."