Cours

Deutéronome 6,4-15

Le vocabulaire doit être cherché dans le vocabulaire de base ou dans votre dictionnaire. Les renvois à la grammaire vous seront utiles seulement si les formes vous posent des problèmes.

Dans ce passage, nous trouverons plusieurs fois la forme weqatal (וְ + qatal) placée en début de phrase. Dans ce cas, le weqatal se traduit par un futur.

Pour vous aider dans votre traduction, vous pouvez également consulter la FAQ de Deutéronome 6,4-15.

Verset 6

מְעַוְּךָ

Analysez cette forme.

Solution

צוה, Piʿel, participe + suffixe 2e m. sg. Le participe accompagné d'un pronom (ici אָנֹכִי) peut être traduit par une forme conjuguée "je t'ordonne".

יוֹמ → הַיּוֹם + article signifie "aujourd'hui".


Verset 7

Observez que la préposition bet peut avoir un sens local "dans" et un sens temporel "lorsque". On trouve ces deux possibilités dans ce verset.

וְשִׁנַּנְתָּם

Analysez cette forme.

Solution

Racine שׁנן, Piʿel (cf. le dāgeš dans le nûn), weqatal (וְ + qatal), 2e m. sg. + sfx. 3e m.pl.

On trouve, dans ce verset, une série d'infinitifs construits.

Repérez les différentes racines de ces formes :וּבְקוּמֶךָ ; וּבְשָׁכְבְּךָ ; וּבְלֶכְתְּךָ ; בְּשִׁבְתּךָ

Solution

Dans chaque cas, nous avons la préposition bet (בְּ) et le suffixe 2e m. sg. (ךָ).

בְּשִׁבְתּךָ

Racine ישׁב. Avec les verbes פ״וי, l'infinitif construit est שֶׁבֶת.

Ici, à cause du suffixe, le segôl disparaît. Traduction : "lorsque tu seras installé" (littéralement : "lorsque toi installer ").

וּבְלֶכְתְּךָ

Racine הלךְ. Même analyse que ci-dessus, ce verbe se comporte comme un verbe פ״וי.

וּבְשָׁכְבְּךָ

Racine שׁכב.

וּבְקוּמֶךָ

Racine קום


Verset 8

Le suffixe du premier verbe (" tu les attacheras") renvoie aux paroles du verset 6 (idem au début du verset 9).

טֹטָפֹת

Phylactères : petites boîtes renfermant des bandes de parchemin sur lesquels sont inscrits ces versets. Les juifs orthodoxes les portent au bras et au front lors de la prière.


Verset 9

מְזוּזָה

"Montants de porte" (de maison)

שׁער

"Porte (de ville)"


Verset 10

וְהָיָה

"Il adviendra". La TOB ne traduit pas ce verbe introductif.

יְבִיאֲךָ

Analysez cette forme.

Solution

בוא, Hifʿil, yiqtol + suffixe 2e m. sg.,"il t'aura fait entrer" (le yiqtol exprime ici une action à venir).

נִשְׁבַּע

Analysez cette forme.

Solution

שׁבע, Nifʿal, qatal 3e m. sg., "il a juré " (le qatal exprime ici une action passée).

לָתֶת

Analysez cette forme.

Solution

נתן, inf. cst. + préposition lāmæd. Voir théorie sur les verbes פ״נ.

Après l'ʾaṭnaḥ, du verset 10 et jusqu'à celui du verset 11, on trouve une liste décrivant la terre que Dieu a juré de donner.


Verset 12

הִשָּׁמֶר

Analysez cette forme.

Solution

Nifʿal, impératif.

פן

"afin de ne pas"

הוֹצִיאֲךָ

Voir Ex 20,2.


Verset 13

תִּירָא

Attention, c'est un vrai פ״י.


Verset 14

Ne pas confondre אַחַר "derrière" et אַחֵר " autre".

סָבִיב

"entourage"

יֶחֱרֶה

Analysez cette forme.

Solution

חרה, Qal, yiqtol, 3e m. sg. Voir les règles des verbes à 1re gutturale et des verbes ל״ה. L'action de s'enflammer (le nez), c'est-à-dire se mettre en colère, est ici située dans le futur. En français, on traduit cependant au présent : "afin qu'il ne s'enflamme pas".

traduction de la TOB

4. ÉCOUTE, Israël ! Yhwh est notre Dieu, Yhwh est un.

5. Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être, de toute ta force.

6. Les paroles des commandements que je te donne aujourd'hui seront présentes à ton coeur ;

7. tu les répéteras à tes fils ; tu les leur diras quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout ;

8. tu en feras un signe attaché à ta main, une marque placée entre tes yeux ;

9. tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de ta ville.

10. Quand Yhwh ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner pays de villes grandes et bonnes que tu n'as pas bâties,

11. de maisons remplies de toute sorte de bonnes choses que tu n'y as pas mises, de citernes toutes prêtes que tu n'as pas creusées, de vignes et d'oliviers que tu n'as pas plantés _ alors, quand tu auras mangé à satiété,

12. garde-toi bien d'oublier Yhwh qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison des esclaves.

13. C'est Yhwh ton Dieu que tu craindras, c'est lui que tu serviras, c'est par son nom que tu prêteras serment.

14. Vous ne suivrez pas d'autres dieux parmi ceux des peuples qui vous entourent,

15. car Yhwh ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. Prends garde que le nez de Yhwh ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de la surface de la terre.