Cours

Exercices et corrigés

Utilisez l'auto-correction de ces exercices après avoir répondu aux questions sur les feuilles d'exercices.

Exercice 1

Répondez aux trois questions suivantes :

1. Le verbe enfanter est à la forme simple. Quel est son sens au simple passif, au factitif actif et au causatif actif ?

2. Le verbe connaître est à la forme simple. Quel est son sens au causatif actif et au factitif passif ?

3. Le verbe מלך signifie "régner" à la forme simple. "Introniser", est un... ?

Solution exercice 1

1. Le verbe enfanter est à la forme simple. Quel est son sens au simple passif, au factitif actif et au causatif actif ?

Simple passif : être enfanté, donc être né.
Factitif actif : faire émerger l'état de l'enfantement, donc aider à accoucher pour une sage-femme.
Causatif actif : faire enfanter quelqu'un, donc engendrer pour le mâle.

2. Le verbe connaître est à la forme simple. Quel est son sens au causatif actif et au factitif passif ?

Causatif actif : faire connaître, donc enseigner
Factitif passif : être conditionné

3. Le verbe מלך signifie "régner" à la forme simple. "Introniser", est un... ?

Introniser signifie faire être roi, c'est donc le causatif actif d'être roi.


Exercice 2

Analyser les formes suivantes et traduire.

À propos de la traduction, en dépit du fait que les conjugaisons ne puissent pas toujours être traduites par la même conjugaison française, nous traduirons par convention la conjugaison de type qatal par un passé composé et la conjugaison de type yiqtol par le futur simple.

Lors de l'analyse d'une forme verbale, il faut mentionner successivement : 1) la racine 2) la personne 3) la conjugaison 4) le mode.

Pour effectuer cet exercice, utilisez les fiches de grammaire § 22 et § 23.

קָטַלְתָּ

icons-haut-parleur.png  Correction audio

יִקְטְלוּ

icons-haut-parleur.png  Correction audio

נִקְטְלוּ

icons-haut-parleur.png  Correction audio

תִּקָּטֵל

 

קִטֵּל

 

קֻטְּלָה

 

הִקְטִילוּ

 

הָקְטַלְתֶּם

 

 

Solution exercice 2

קָטַלְתָּ

Racine קטל à la 2e m. sg., qatal, Qal → tu as tué

יִקְטְלוּ

Racine קטל à la 3e m. pl., yiqtol, Qal → ils tueront

נִקְטְלוּ

Racine קטל à la 3e m. ou f. pl., qatal, Nifʿal → ils/elles ont été tué(e)s

תִּקָּטֵל

Racine קטל à la 3e f. sg. ou 2 m. sg, yiqtol, Nifʿal → elle sera tuée ou tu seras tué

קִטֵּל

Racine קטל à la 3e m. sg., qatal, Piʿel → il a massacré

קֻטְּלָה

Racine קטל à la 3e f. sg., qatal, Puʿal → elle a été massacrée

הִקְטִילוּ

Racine קטל à la 3e m. ou f. pl., qatal, Hifʿil → ils/elles ont fait tuer

הָקְטַלְתֶּם

Racine קטל à la 2e m. pl., qatal, Hofʿal → vous avez été fait tuer