Cours

2 Rois 20,1-11

Notes de traduction

Verset 1 

לָמוּת

Préposition lāmæd + infinitif construit de la racine מות "à mourir".

צַו

Analysez cette forme.

Solution

צַו est une forme apocopée de צַוֵּה, Piʿel, impératif. Cette racine n'est utilisée qu'au Piʿel "ordonne !".

מֵת

Analysez cette forme.

Solution

מות, Qal, participe actif. Attention aux ע״ו, les participes sont identiques à la forme du qatal 3e m. sg.


Verset 2

וַיַּסֵּב

Analysez cette forme.

Solution

סבב, Hifʿil "faire tourner", narratif, 3 m. sg. Verbe ע״ע. Il s'agit d'une forme aramaïsante avec redoublement de la 1re radicale (au lieu de la suivante). Dans ces formes, il n'y a pas d'allongement de la vocalisation de la préformante (syllabe fermée) → Qal : יִסֹּב et Hifʿil : יַסֵּב (la racine נסב n'existe pas).

לֵאמֹר

אמר à l'infinitif construit (אֱמֹר) précédée de la préposition lāmæd. Cf. la vocalisation des prépositions inséparables.


Verset 3

זְכָר־נָא

Analysez cette forme.

Solution

זכר, Qal "se souvenir", impératif  זְכֹר. Le ḥôlæm devient qāmæṣ ḥāṭûp à cause du changement d'accent causé par le maqqef. + נָא "souviens-toi donc".

הִתְהַלַּכְתִּי

Analysez cette forme.

Solution

הלךְ, Hitpaʿel, qatal, 1re sg.

שָׁלֵם

Adjectif "intègre, intact"

וַיֵּבְךְּ

Analysez cette forme.

Solution

בכה, Qal "pleurer", narratif, 3e m. sg., forme apocopée de יִבְכֶּה. Voir les verbes ל״ה.


Verset 4

Les éditions scientifiques de la Bible hébraïque comme la BHS vocalisent הָעֵיר et non pas הָעִיר comme dans le texte que vous avez sur vos fiches.

הָעֵיר est un Ketib-Qeré. Cf. la théorie sur les ketib-qeré.

Ketib : הָעִיר "la ville" mais Qeré (avec beaucoup d'autres manuscrits) : חָצֵר "la cour, campement".

הַתִּיכֹנָה

Vient du mot תִּיכֹן, on traduit ici "milieu, médiane".


Verset 5

שׁוּב

שׁוב, impératif m. sg.


Verset 6

וְהֹסַפְתִּי

Analysez cette forme.

Solution

יסף, Hifʿil, qatal, 1re sg., type פ״ו. Attention, c'est une leçon défective de וְהוֹסַפְתִּי.

חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה

Voir la théorie sur les nombres.

אַצִּילְךָ

Analysez cette forme.

Solution

נצל, Hifʿil, yiqtol, 1re sg. + suffixe 2e m. sg.


Verset 7

קְחוּ

Analysez cette forme.

Solution

לקח, Qal, impératif pluriel. Ce verbe se comporte comme un פ״נ.

וַיָּשִׂימוּ

Analysez cette forme.

Solution

שׂים, Qal, narratif, 3e m. pl., "ils mirent". Il s'agit d'un vrai ע״י.

Ici, il y a un problème textuel, car ce verset se trouverait plus logiquement à la fin du texte, car après le roi discute encore avec le prophète à propos de sa guérison. Le moyen utilisé pour guérir est peut-être une pratique magique.


Verset 9

La deuxième partie du verset (הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אִם־יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלוֹת׃) pose un problème textuel difficile.

Le texte du codex de Leningrad qui figure ci-dessus peut être traduit ainsi : "L'ombre a avancé (est allée) de dix marches, certes (אִם) elle reculera de dix marches."

הָלַךְ 

Qal, qatal, 3e m. sg. Cependant, diverses traductions anciennes (cf. la BHS note b) proposeraient הֲיֵלֵךְ plutôt que הָלַךְ. Cette forme doit alors être analysée comme suit : הלךְ, Qal, yiqtol, 3e m. sg., précédé d'un heʾ interrogatif.

  • Le heʾ interrogatif
  • Le heʾ interrogatif se place généralement comme préfixe au premier mot de la phrase interrogative. Il est le plus souvent (devant les non-gutturales avec voyelles pleines) vocalisé ḥaṭeph pataḥ. Il est parfois aussi vocalisé pataḥ (devant les non-gutturales vocalisées šewaʾ et les gutturales) et segôl (devant les gutturales avec qāmæṣ).

Pour marquer l'alternative dans une phrase interrogative on a souvent... הֲ ... אִם.

Le verset peut alors être traduit : "Est-ce que l'ombre avancera de dix marches ou est-ce qu'elle reculera de dix marches ?"

Si l'on traduit le texte hébreu du codex de Leningrad, il faut comprendre qu'Esaïe affirme que l'ombre va reculer au lieu d'avancer sur l'escalier (ce qui est un miracle nécessitant que le soleil change de sens).

En suivant la variante, il faut comprendre qu'Esaïe propose à Ezekias de choisir si l'ombre doit avancer ou reculer. Cette variante est plus en accord avec la réponse d'Ezékias au verset suivant.


Verset 11

Ici, il est intéressant de voir que le sujet de ירד) יָרְדָה, Qal, qatal, 3e f. sg.), l'ombre, est féminin, alors qu'aux versets 9-10 (cf. les temps de verbes), cette même ombre est un masculin. Le genre de צֵל est donc ambigu et peut même varier à l'intérieur d'un même texte.

אֲחֹרַנִּית 

"reculons", "à l'envers"

Traduction

1. En ces jours-ci, Ezékias fut malade à mourir. Esaïe fils d'Amos le prophète vint vers lui, il lui dit : Ainsi parle Yhwh, ordonne à ta maison (donne tes ordres à ta maison) car tu es mourant et tu ne vivras pas.

2. Il tourna sa face contre le mur, il pria Yhwh en disant :

3. Oh Yhwh : souviens-toi donc que j'ai marché avec toi en fidélité et en cœur intègre et (que) j'ai fait le bien à tes yeux. Il pleura Ezékias de grandes pleurs.

4. Il advint qu'Esaïe n'était pas sorti de la cour du milieu et la parole de Yhwh fut vers lui pour dire.

5. Retourne et dis à Ezékias commandant de mon peuple : Ainsi parle Yhwh dieu de David ton père : j'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes, me voici te soignant. Au troisième jour, tu monteras à la maison de Yhwh.

6. J'ajouterai sur tes jours quinze années et de la main du roi d'Assur je te sauverai ainsi que cette ville et je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.

7. Esaïe dit : prenez une purée de figue, ils prirent et mirent sur l'ulcère, il vécut.

8. Ezékias dit à Esaïe : quel signe que Yhwh guérira pour moi ? (et que) je monterai dans trois jours (au troisième jour) à la maison de Yhwh.

9. Esaïe dit : ceci sera pour toi le signe de la part de Yhwh que Yhwh accomplira la parole qu'il a dite : "l'ombre a avancé de dix marches, certes elle reculera de dix marches".

10. Ezéchias répondit : Il est normal que l'ombre avance de dix marches. Qu'elle revienne plutôt de dix marches.

11. Esaïe le prophète invoqua Yhwh, il fit revenir l'ombre sur les marches qu'elle avait descendu sur les marches d'Akhaz à l'envers de dix marches.