Cours

Genèse 16,1-2

Verset 1

וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר׃

Essayez d'abord de traduire ce verset sans lire les notes qui suivent.

Notes de traduction

וְשָׂרַי

Nom propre "Saray".

La signification de ce nom pourrait être "ma princesse". En Gn 17, le nom est changé en שָׂרָה "princesse". La présence du "we" indique que ce récit constitue la suite directe de celui du chapitre 15. Il n'est pas nécessaire de traduire cette conjonction.

אֵשֶׁת

État construit de אִשָׁה "femme".

אַבְרָם

Nom propre "Abram".

La signification de ce nom est "père élevé". Plus tard, en Gn 17,5, le nom est changé en אַבְרָהָם parce que, dit le texte, il sera père de הָמוֹן "abondance".

לֹא יָלְדָה לוֹ

Attention à ne pas confondre la négation לֹא et לוֹ signifiant "pour lui" (לְ + suffixe 3e m. sg.).

Analysez la forme יָלְדָה.

וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית

Ces trois mots forment une petite phrase nominale.

Littéralement : "pour elle (était) une servante égyptienne".

🔎 Remarque
Observez les différentes terminaisons :
מִצְרַיִם ➔ L'Égypte
מִצְרִי ➔ l'égyptien / égyptien (adj. ou nom)
מִצְרִית ➔ l'égyptienne / égyptienne (adj. ou nom)
מִצְרִים ➔ les égyptiens / égyptiens (adj. ou nom)
 

וּשְׁמָהּ הָגָר

וּשְׁמָהּ =  conjonction וְ "et" + שֵׁם "nom" + suffixe 3e f. sg.

C'est une phrase nominale.

Littéralement : "et son nom (était) Hagar".

Pourquoi la conjonction est-elle vocalisée "u" ? Si vous ne savez plus, relisez la page suivante.

Les Hagrites, dont Hagar fait figure d'ancêtre, sont un peuple arabe.

Traduction

"Saray, femme d'Abram, n'avait pas enfanté pour lui. Elle avait une servante égyptienne, son nom était Hagar."

🔎 Remarque
On remarque ici que le verbe יָלְדָה au qatal décrit une action ou un état antérieur au temps du récit. On le traduit comme un plus-que-parfait, alors que les narratifs des versets suivants seront rendus au passé simple (temps du récit).

Dans ce verset, on remarquera la place du sujet avant le verbe au qatal. Par contre, au narratif, le sujet est placé après le verbe (cf. le début du verset 2).


Verset 2

וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי׃

Essayez d'abord de traduire le verset à l'aide des notes qui suivent.

Notes de traduction

וַתֹּאמֶר

Analysez cette forme verbale que nous avons déjà rencontrée plusieurs fois en 2 Samuel 12.

שָׂרַי

Saray (sujet du verbe précédent).

אֶל־

Cette préposition introduit la personne à qui s'adresse le discours.

Si vous observez la ponctuation du verset, le rebia marque une césure. À partir de là, c'est le discours de Saray qui est rapporté.

Si vous ne savez plus ce qu'est un rebia, relisez cette page.

עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת

Analysez la forme עֲצָרַנִי.

"Yhwh" est le sujet du verbe.

מִלֶּדֶת

Cette forme verbale est assez difficile.

On trouve d'abord la préposition מִן. Il reste לֶדֶת.

Il s'agit d'un infinitif construit de la racine ילד " enfanter". Il s'agit d'un verbe faible de la catégorie des פ״י.

🔎 Remarque concernant les verbes פ״י
A l'infinitif construit de cette classe de verbes faibles, la 1re radicale de la racine tombe (le yôd) et une désinence féminine ת- apparaît en général à la fin du verbe.

 

N'oubliez pas de noter les particularités des verbes faibles.

 

Lorsque, comme ici, un verbe conjugué (עֲצָרַנִי [...] מִלֶּדֶת) est suivi d'un infinitif construit précédé de la préposition מִן, il faut le comprendre de la manière suivante : "Yhwh m'a empêchée d'enfanter."

עֲצָרַנִי

C'est un verbe au qatal indiquant une action passée (ici traduite au passé composé "il m'a empêchée"). On observe que le verbe au qatal se trouve bien en deuxième place dans la phrase, mais ici ce n'est pas le sujet mais l'exclamation "voici donc" (הִנֵּה־נָא) qui se trouve en position emphatique: "Voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter."

בֹּא־נָא

Racine בוא "aller", qal, impératif (ou infinitif) + נָא

La particule exhortative ־נָא figure souvent après les impératifs.

🔎 Remarque concernant les verbes ע״ו
Ces verbes sont toujours cités sous la forme infinitive (ex.: בוא), car au qatal 3e m. sg., le wâw de la racine disparaît toujours (קָטַל mais בָּא). Le verbe בוא à l'impératif s'écrirait normalement בּוֹא, mais ici il apparaît en lecture défective (si nécessaire relisez la théorie sur les mater lectionis de la leçon 1), donc sans la mater lectionis.

אֶל־שִׁפְחָתִי

"vers ma servante"

Le zāqeph qāton marque une césure, il faut donc traduire jusqu'ici : "Va donc vers ma servante".

אִבָּנֶה

Analysez cette forme.

מִמֵּנָּה

Analysez cette forme.

וַיִּשְׁמַע

Racine שׁמע, Qal, narratif, 3e m. sg.

Remarquez le pataḥ sous le מ. Il s'explique par la 3e gutturale. La forme forte aurait un ḥôlæm.

Le narratif nous indique que nous avons quitté le discours de Saray et que nous retrouvons le temps du récit (passé simple).

Traduction

"Saray dit à Abram : "Voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter, va donc vers ma servante, peut-être serai-je construite au travers d'elle. Abram écouta la voix de Saray."