Cours

Questions fréquentes au sujet de 2 Rois 17,24-33

Verset 24

Q : Pourquoi וַיִּרְשׁוּ et וַיֵּשְׁבוּ, qui sont tous deux des Qal, narratifs, 3e m. sg., פ״י, ne sont pas vocalisés de la même manière ?
R : Le premier (ירשׁ) est un vrai פ״י (le deuxième י est tombé, la leçon est défective), alors que le deuxième (ישׁב) est un פ״ו.

Q : Quel mot signifie "les gens" ?
R : Il n'y en a pas, c'est sous-entendu.

Q : Dans le dernier mot de ce verset (בְּעָרֶיהָ), pourquoi y a-t-il un heʾ qui est un pronom possessif singulier et non un pronom possessif au pluriel qui s'accorderait avec "les villes de Samarie".
R : Le pronom possessif s'accorde avec le mot auquel il fait référence. Ici, le suffixe. 3e f. sg. fait référence à "Samarie". Si on traduit les cinq derniers mots de ce verset, on obtient : "ils prirent possession de Samarie, ils habitèrent dans ses villes."


Verset 25

Q : Je ne comprends pas bien l’explication de la tournure verbe être conjugué + participe. Comment cela se traduit-il littéralement ?
R : וַיִּהְיוּ הֹרְגִים "Ils furent tuant" → "ils tuaient".


Verset 26

Q : Quelle est la traduction littérale de מִשְׁפַּט : "rite", "coutume" ? (TOB : "façon d’honorer")
R : C'est un terme assez général pour désigner la législation, le droit. La TOB le comprend dans un sens religieux ce qui n'est pas nécessaire.


Verset 27

Q : וְיֵלְכוּ : est-ce un jussif 3e m. pl. (+ conjonction wāw) ? A-t-il toujours la même forme que le yiqtol (hormis pour les verbes ע״וי où il y a réduction vocalique) ?
R : Oui, vous avez raison, le jussif ne se distingue que rarement du yiqtol indicatif. Il se traduit généralement par un impératif.

Q : Quel est le sens du mot שָׁמָּה
R : שָׁם "là"+ heʾ local. (Cf. l'explication sur la page consacrée à 2 Rois 17 !). Il faut traduire : "vers là-bas".

Q : Pourquoi tous les verbes sont-ils accordés au pluriel et la traduction est au singulier ?
R : Il y a un petit problème dans le texte hébreu. Le roi d'Assur envoie un prêtre et ils vont et ils s'installent. On peut penser que l'écrivain biblique a considéré que le prêtre est venu avec un groupe d'assistants. Il a donc accordé les verbes au pluriel.


Verset 28

Q : Pourquoi y a-t-il le verbe "être" et comment le traduire ? "Il leur enseigna" ?
R : וַיְהִי מוֹרֶה "il fut enseignant" (ירה מוֹרֶה, Hifʿil, participe).


Verset 33

Q : Je n'arrive pas à traduire littéralement la fin du verset : אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם
R : "[Les nations] qu'il avait déportées elles (אֹתָם objet direct + suffixe se référant aux nations) de là-bas."