Cours

Genèse 11,5-6

Verset 5

וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃

Notes de traduction


Remarque concernant les règles de conjugaison des verbes faibles (rappel)
Verbes פ״וי
Au Qal, yiqtol, le yôd de la racine tombe et provoque l'allongement de la voyelle précédente.
Forme forte יִקְטְלוּ pour un verbe פ״וי → יֵשְׁבוּ.
Verbes ל״ה
La dernière radicale (heʾ) tombe devant les afformantes formées d'une voyelle (par exemple "û"). Le heʾ se transforme en yôd devant celle avec consonne.
Verbes ל״ה
Au Qal infinitif construit le ה de la racine se transforme en tāw vocalisé "o".


 Sachant cela et en regardant le vocabulaire des versets précédents, vous pouvez traduire ce verset. Essayer de faire seul les analyses et les traductions avant de consulter les solutions.


Verset 6

וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַֽעֲשׂוֹת׃

Notes de traduction

וַיֹּאמֶר

Si vous ne savez plus, voyez le début du verset 3.

לְכֻלָּם

Analysez cette forme (ce n'est pas un verbe).

וְזֶה

Revoir la théorie sur les démonstratifs (cf. § 16).

הַחִלָּם

Nous sommes devant une forme verbale difficile. Il faut observer les choses suivantes :

  • Le heʾ en début de forme, indique un Hifʿil. Vocalisé avec un pataḥ, il faut y voir un infinitif construit (ou un impératif).

  • Le dāgeš dans le lāmæd pourrait faire penser à une forme intensive (Piʿel), ce qui évidemment est exclu puisque le heʾ indique un Hifʿil. Ce dāgeš s'explique par le fait que nous nous trouvons face à un verbe ע״ע. Ces verbes présentent une consonne finale doublée (חלל). Or, la plupart du temps, lorsque les racines ע״ע sont suivies d'un élément afformant ou d'un suffixe, la 2e radicale n'est pas réellement écrite 2 fois mais le redoublement est exprimé par un dāgeš. C'est le cas ici.

  • Le mêm final est un suffixe.

Cette forme doit donc être analysée ainsi : Hifʿil, inf. construit, racine חלל "commencer" + suffixe 3e pers. m. pl.

Littéralement elle signifie "eux commencer", à traduire en français comme un verbe conjugué.

לַעֲשׂוֹת

Analysez cette forme.

Solution

Analysez la forme לַעֲשׂוֹת.

Préposition lāmæd suivie d'un inf. construit, Qal, racine עשׂה.

Par rapport au paradigme קְטֹל, on constate qu'une racine ל״ה à l'infinitif construit perd son heʾ final au profit d'une terminaison "-ôt". La 1re gutturale permet d'expliquer la vocalisation ḥaṭeph pataḥ.

Traduire "de faire".

יִבָּצֵר

Analysez cette forme.

Solution

Analysez la forme יִבָּצֵר.

Nifʿal, yiqtol, 3e m. sg., racine בצר.

Il faut traduire cette forme par un futur.

מֵהֶם

מִן peut indiquer le datif. L'allongement de la vocalisation ("i" devient "e") s'explique par le fait que la gutturale heʾ ne peut être redoublée. הֶם est un suffixe.

Traduire "à eux".

יָזְמוּ

La racine יזם n'existe pas.

Nous sommes devant une vraie difficulté. Il s'agit de la racine זמם "avoir l'intention de" au Qal, yiqtol, 3e pers. pl.

Or selon la règle vue à propos du verbe הַחִלָּם, on devrait voir apparaître un redoublement de la 2e radicale (dāgeš). Normalement, on attendrait יָזֹמּוּ (au Qal, la vocalisation qāmæṣ sous la préformante est une particularité des verbes ע״ע). L'omission du redoublement s'explique par l'influence de l'araméen sur l'hébreu biblique.

לַעֲשׂוֹת

cf. plus haut.

Traduction

"Yhwh dit : "voici ils sont un peuple et ont une langue pour eux tous, et ceci ils ont commencé de faire. Et maintenant rien ne sera inaccessible à eux, de tout ce qu'ils auront l'intention de faire." "