Cours

Genèse 11,7-9

Verset 7

הָבָה נֵֽרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃

Notes de traduction

הָבָה

Cf. verset 3.

נֵרְדָה

Analysez cette forme.

icons-haut-parleur.png Solution

וְנָבְלָה

Analysez cette forme en pensant à la forme précédente et à la forme יָזְמוּ présente à la fin du verset 6.

Solution

 

Analysez la formeוְנָבְלָה, en pensant à la formeנֵרְדָהet à la forme יָזְמוּprésente à la fin du verset 6.

Conjonction we + Qal, yiqtol, 1e pers. c. pl., racine בלל, + heʾ cohortatif. Traduire : "mélangeons".

אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ

Pour cette expression, cf. le début du verset 3.

Traduction

""Allons ! descendons et mélangeons là-bas leur langue afin que chacun n'entende pas la langue de son prochain""

On remarquera ici l'utilisation du pluriel de majesté lorsque Yhwh s'adresse à lui-même dans l'auto-exhortation.


Verset 8

וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃

Notes de traduction

וַיָּפֶץ

Nous avons déjà rencontré cette racine au Qal פוץ "se disperser".

Remarque concernant les ע״וי (rappel)
Au yiqtol, Qal, le wāw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis.
Le plus souvent au Qal des verbes ע״וי on a :
Au yiqtol indicatif → יָקוּם
Au yiqtol jussif (réduction) יָקֹם
Au narratif (encore réduction) וַיָּקָם (le 2e qāmæṣ est ḥāṭûp)


Remarque concernant les ע״וי
Au yiqtol, Hifʿil, le wāw de la racine devient la mater lectionis yôd.
Le plus souvent au Hifʿil des verbes ע״וי on a :
Au yiqtol indicatif יָקִים
Au yiqtol jussif (réduction)יָקֵם
Au narratif (encore réduction) → וַיָּקֶם


Ici il s'agit donc d'un Hifʿil, narratif, 3e pers. m. sg., "il dispersa".

אֹתָם

Si vous ne savez plus, revoir le §20.

וַיַּחְדְּלוּ

Solution

 

Analysez la forme וַיַּחְדְּלוּ.

Qal, narratif, 3m.pl., racine חדל, « ils abandonnèrent ».

Le dāgeš est doux, ce n'est donc pas le signe d'un intensif. Au Piʿel on aurait eu יְחַדְּלוּ. La vocalisation de la préformante pataḥ au lieu de ḥîræq s'explique par la gutturale.

לִבְנֹת

Il s'agit de בנה à l'infinitif (cf. verset 5).

Traduction

"Yhwh les dispersa de là sur la face de toute la terre. Ils abandonnèrent de construire la ville."

Remarquez le parallélisme évident de ce verset avec le verset 4. On retrouve le dispersement sur la face de toute la terre et le thème de la construction de la ville.


Verset 9

עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל

כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ

וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃

 

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

עַל־כֵּן "expression signifiant "c'est pourquoi ""

Notes de traductions

קָרָא

Qal, qatal, 3e pers. m. sg.

La différence par rapport au verbe fort קָטַל s'explique par le fait que ce verbe se termine par un ל״א→) א).

שְׁמָהּ

שֵׁם "nom". Le suffixe 3e pers. f. sg. se réfère à la ville.

הֱפִיצָם

Analysez seul cette forme.

Solution

 

Racine פוץ  "disperser", Hifil, qatal 3e m. sg. + suffixe 3e pers. m. pl.

Traduire "Il les dispersa".

Traduction 

"C'est pourquoi on [l']appelle du nom de Babel, car c'est là que Yhwh a mélangé les langues de toute la terre et c'est là qu'Il les dispersa sur toute la surface de la terre."