Cours

2 Samuel 12,1b-2

Verset 1b

וַיָּבֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים הָיוּ בְּעִיר אֶחָת אֶחָד עָשִׁיר וְאֶחָד רָאשׁ׃

Les deux termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base :

עָשִׁיר "riche"

רָשׁ / רָאשׁ "pauvre"

Essayez de traduire ce demi-verset avant de lire les notes qui suivent. Rechercher si nécessaire le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.

Notes de traduction

Après que Yhwh envoie Nathan vers David, la suite logique de la narration signale que Nathan s'y rend.

וַיָּבֹא

Le verbe est à nouveau au narratif (présence du וַ et redoublement de la préformante). Aucun indice (redoublement, préfixe) ne nous permet de supposer qu'il s'agit d'autre chose qu'un mode Qal.

Cependant ici, on s'aperçoit que la racine ne semble avoir que 2 radicales בא. Nous nous trouvons devant un cas de verbe faible où l'une des 2 radicales manque. Une des difficultés principales de l'analyse des verbes hébreux est de retrouver la racine du verbe lorsque, comme ici, l'une des radicales manque.

Vous pouvez chercher sur la liste des verbes apparaissant plus de 500 fois dans l'Ancien Testament la racine de ce verbe.

Il s'agit d'un verbe ע״וי, le verbe בוא "aller". C'est un verbe très courant que nous croiserons souvent.


 Remarque à propos des verbes ע״וי
Notez ces remarques sur la fiche concernant cette classe de verbes faibles.

Dans les verbes ע״וי, le wâw ou le yod de la racine est une mater lectionis. La racine verbale est donc formée de 2 consonnes entre lesquels on trouve une mater lectionis. Dans cette classe de verbe, au qal yiqtol, on trouve un qāmæṣ au lieu d'un ḥîræq sous la préformante.

Au Qal des verbes ע״וי, les conjugaisons de type yiqtol et wayyiqtol se déclinent de la manière suivante pour la racine קוּם "se lever":
Yiqtol (indicatif) →יָקוּם
Wayyiqtol ou narratif → (réduction de la voyelle) וַיָּקָם (NB : le 2e qāmæṣ est ḥāṭûp)


 אֵלָיו

Cette expression est parallèle à אֶל־דָּוִד de la 1re partie du verset.

Elle est formée de la préposition אֶל auquel est ajouté un suffixe, lequel ?

Solution

L' expression אֵלָיו est composée de אֶל auquel est ajouté un suffixe, lequel ?

Il s'agit du suffixe 3e pers. m. sg. appliqué aux noms pluriels. La préposition אֶל comme quelques autres ajoute les suffixes à une forme de type pluriel (nous reviendrons sur ce point plus loin).

 וַיֹּאמֶר

La racine est facile à repérer, il s'agit de אמר "dire". Le wa suivi du redoublement de la préformante yôd indique qu'il s'agit d'un narratif wayyiqtol.

La préformante yôd indique que nous nous trouvons à la 3e pers. m. sg. (cf. §22).

Aucun indice (redoublement, préfixe) ne nous permet de supposer qu'il s'agit d'autre chose que d'un Qal.

Analyse : racine אמר, Qal, narratif, 3e pers. m. sg.


 Remarque à propos des verbes פ״א
אמר est un verbe פ״א. La particularité principale de cette classe de verbes est qu'au yiqtol qal on trouve une vocalisation "o" de la préformante. Le ʾālæph de la racine est alors quiescent.


La forme וַיֹּאמֶר "il dit" est très souvent attestée. Elle d'introduction au discours.

לוֹ

"pour lui" indique le destinataire du discours.

Nous arrivons maintenant au troisième moment de cette narration. Après l'envoi du prophète (1a), sa venue, il formule son discours.

שְׁנֵי אֲנָשִׁים

En hébreu, les chiffres sont souvent à l'état construit devant le nom de la chose comptée. אֲנָשִׁים est le pluriel irrégulier d'un mot אִישׁ que nous avons déjà vu. (cf. vocabulaire de la leçon 2).

הָיוּ

Essayez de trouver la racine verbale de ce verbe et analysez cette forme verbale. La racine fait partie des verbes figurant plus de 500 fois dans la Bible hébraïque.

Racine היה, Qal, qatal 3e pers. m. pl. Ce verbe fait partie des verbes faibles ל״ה.

Ici, le qatal exprime une action passée. Nous traduirons donc par "ils étaient".

Notez que le sujet (pluriel) de ce verbe se trouve placé avant.


Remarque à propos des verbes ל״ה
Pour les verbes ל״ה , la 3e radicale ה tombe devant les afformantes formées d'une voyelle.
Racine היה conjugaison qatal 3e pers. m. pl (verbe fort= קָטְלוּ): הָיוּ.
Dans les cas des afformantes commençant par une consonne, le ה se transforme en yôd.
Racine ראה conjugaison qatal 2e pers. m. sg. (verbe fort =  קָטַלְתָּ): רָאִיתָ


בְּעִיר אֶחָת

אַחַת est le féminin de אֶחַד (en effet, עִיר est féminin). La vocalisation s'explique par la situation en pause du terme (à cause du zāqēph qāton).

On remarque qu'ici עִיר est indéterminé. Lorsque l'hébreu ajoute le terme אֶחַד "un", cela permet d'insister sur l'indétermination. Comme on le verra plus loin, ce terme peut être placé avant ou après le nom. Dans ce texte, la présence de ce terme souligne le caractère parabolique du récit raconté par Nathan.

Vous pouvez maintenant traduire tout le verset 1.

Traduction

1a. "Yhwh envoya Nathan vers David,"

1b. "il alla vers lui et lui dit : deux hommes étaient dans une ville, un riche et un pauvre."


Verset 2

לְעָשִׁיר הָיָה צֹאן וּבָקָר הַרְבֵּה מְאֹד׃

Essayez de traduire ce demi-verset avant de lire les notes qui suivent. Recherchez si nécessaire le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.

Notes de traduction

לְעָשִׁיר

La préposition לְ peut désigner le propriétaire.

הָיָה

Analysez ce verbe.

Solution

Analysez la forme verbale « הָיָה ».

היה, Qal, qatal, 3e pers. m. sg.
Cette forme est presque régulière (la forme forte est קָטַל, cf. §22). La seule différence avec la forme forte tient à la vocalisation de la 2e radicale

Le sujet du verbe הָיָה est עָשִׁיר. Le verbe "être", lorsqu'il est précédé d'un terme muni d'un lāmæd d'appartenance, doit être compris comme "être propriétaire de" ou "avoir".


 Remarque à propos des verbes ל״ה
Les verbes ל״ה prennent un qāmæṣ avant le heʾ final au qatal 3e pers. m. sg.


 וּבָקָר

Pourquoi la conjonction se présente-t-elle sous la forme "û" au lieu de l'habituel "we" ? Si vous ne savez plus, le bet fait partie des "boumaf" (cf. §13).

Lorsque l'on parle de petit bétail צֹאן, c'est de moutons et de chèvres dont il s'agit. Le gros bétail (vaches, bœufs) est désigné par le terme בָּקָר.

Traduisez maintenant vous-même ce verset avant de regarder la traduction figurant juste après.

Traduction

"Un riche était propriétaire de petit et grand bétail en abondance (→ beaucoup, beaucoup)."