Cours

2 Samuel 12,1a

וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־נָתָן אֶל־דָּוִד

Essayez de traduire ce demi-verset avant de lire les notes qui suivent. Recherchez si nécessaire le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.
דָּוִד et נָתָן sont deux noms propres.

Notes de traduction

וַיִּשְׁלַח

En faisant abstraction du וַ figurant au début de cette forme, יִשְׁלַח peut être analysé comme une conjugaison de type yiqtol, 3e masc. sing. de la racine שׁלח au mode Qal (cf. §21-23).

Lorsque qu'un yiqtol est précédé d'un wa il s'agit d'une conjugaison particulière le narratif ou wayyiqtol.

וַיִּשְׁלַח

Il s'agit d'un narratif (conjugaison de type wayyiqtol) à la 3e pers. du sing. du mode Qal, il faut le traduire comme un passé simple "il envoya".

On peut remarquer la différence de vocalisation entre le paradigme וַיִּקְטֹל et וַיִּשְׁלַח. Cette différence s'explique par le fait que la racine שׁלח n'est pas tout à fait régulière. Il s'agit, en effet, d'un verbe dont la 3e radicale (ח) est une gutturale. Or, la présence de cette gutturale provoque ici un léger changement de vocalisation, le son "o" devient un son "a". On se rappelle que les gutturales ont tendance à "attirer" le pataḥ.

יְהוָה

Le sujet du verbe suit immédiatement le wayyiqtol, en l'occurrence il s'agit du nom propre du dieu Yhwh.

אֶת

Ce terme אֵת indique ici l'objet direct. Il est construit (ce qui explique le changement de vocalisation) avec un nom propre Nathan. Le personnage de Nathan est un prophète de cour que le lecteur des livres de Samuel connaît déjà pour l'avoir rencontré en 2 Sam 7 où il interdit à David de construire le temple.

Traduction

"Yhwh envoya Nathan vers David."