Cours

Qohéleth 9,3a

Lecture du verset

🔊 Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

זֶה רָע בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל

La première partie du verset est organisé en trois parties :

זֶה רָע

בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ

כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל

Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans cette leçon.

Pour ce demi-verset, vous avez encore besoin de connaître ce terme :

  • מִקְרֶה "hasard, sort, circonstance"
     

Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.

Notes de traduction

זֶה רָע

Les deux premiers mots forment une petite proposition nominale (en fait, c'est la principale).

Cette phrase signifie "ceci est un mal" ou "ceci est mauvais".

La 2e partie du verset בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ précise où se situe le mal auquel le début du verset se situe.

בְּכֹל

"dans tout..."

אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה

אֲשֶׁר

"ce que, que" est un mot, très courant, ici lié à la forme verbale suivante par un maqqef.

נַעֲשָׂה

C'est un verbe à la 3e personne du singulier au mode Nifʿal de la racine עשׂה "faire". Il faut le traduire "il est fait".

🔎 Remarque
Les verbes conjugués seront étudiés plus loin. On peut déjà observer qu'après le Qal (actif), nous rencontrons un autre mode : le Nifʿal. Ce mode exprime le passif. Comme on le voit ici, d'un point de vue formel, le Nifʿal présente une préformante נ avant la 1re consonne de la racine verbale.

La 2e partie du verset peut donc être traduite : "dans tout ce qui se fait sous le soleil".


La 3e partie du verset,כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל explicite la nature du mal, explicité par les deux premiers mots du verset. Il s'agit d'une phrase nominale.

כִּי

Ce petit mot est très important. Il peut revêtir deux sens, un sens emphatique : "certes" et un sens explicatif : "car", "parce que", "que". Ici, il est clairement explicatif.

לַכֹּל.

Ici, כֹּל fonctionne comme un nom. Il signifie "tous", c'est-à-dire "tous les êtres vivants".

La 3e partie du demi-verset peut donc être traduite : "qu'il y ait un sort unique pour tous".

Traduction

Ce demi-verset est donc construit de la manière suivante. "C'est un mal" est accompagné d'une subordonnée "qu'il y ait un sort unique pour tous". Entre ces deux parties de la phrase, une précision liée au lieu est insérée "dans tout ce qui est fait sous le soleil".

Qohéleth 9,3a peut donc être traduit :

"C'est un mal, dans tout ce qui est fait sous le soleil, qu'il y ait un sort unique pour tous."