Cours

2 Samuel 12,9-10

Verset 9

מַדּוּעַ בָּזִיתָ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינַו אֵת אוּרִיָּה הַֽחִתִּי הִכִּיתָ בַחֶרֶב וְאֶת־אִשְׁתּוֹ לָקַחְתָּ לְּךָ לְאִשָּׁה וְאֹתוֹ הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן׃

Les deux termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

בזה "mépriser"

חתִּי "Hittite"

Notes de traduction

בָּזִיתָ

Essayez d’analyser seul cette forme.

Solution

 

Analysez la forme בָּזִיתָ.

Racine בזה, Qal, qatal, 2e pers. m. sg., racine בזה.

 


Remarque concernant les verbes du type ל״ה
Lorsque le heʾ est suivi d'une afformante commençant par une consonne, il est remplacé par une mater lectionis yôd : בּזִיתָ (forme forte : קָטַלְתָּ).


Pourquoi n'y a-t-il pas de dāgeš dans le tāw (contrairement à ce que l'on a dans le tableau du §22 de la grammaire) ?

Solution

 

Dans la forme בָּזִיתָ, pourquoi n'y a-t-il pas de dāgeš dans le tāw, contrairement à ce que l'on retrouve dans le tableau du §22 de la grammaire ?

Le tableau de grammaire §22 est basé sur le paradigme קָטַלְתָּ. Dans le paradigme, le tāw prend un dāgeš doux, puisqu'il n'est pas précédé d'une voyelle. Par contre, dans la forme du type ל״ה que nous analysons la voyelle ḥîræq magnum précède le tāw qui, dès lors, ne prend pas de dāgeš doux.

 

לַעֲשׂוֹת

Vous pouvez analyser cette forme. Souvenez-vous du לִבְנוֹת en Qohélèth 3,3 (cf. leçon 3).

Solution

 

Analysez la forme לַעֲשׂוֹת.

Il s'agit de la préposition lāmæd suivie d'un infinitif construit Qal de la racine עשׂה.

Par rapport au paradigme קְטֹל on constate qu'une racine ל״ה à l'infinitif construit perd son heʾ final au profit d'une terminaison "-ôt".

 

בְּעֵינַו

Ici, il y a un problème textuel. La fin du mot est impossible car le wāw ne sert jamais de mater lectionis pour le pataḥ. Il s'agit d'un Ketib-Qeré. En effet, ceux qui, au Moyen-âge, ont ajouté les voyelles au texte biblique nous invitent à lire selon les consonnes indiquées dans la marge, le Qeré : בְּעֵינַי

Cette forme est comprend le terme עַיִן "œil", au duel עֵינַיִם "les deux yeux", à l'état construit pluriel (ou duel) עֵינֵי. Ici, י ַ  est un suffixe 1re pers. du sg. ajouté aux noms pluriels. Le préfixe בְּ est la préposition "en, dans".

בְּעֵינַי signifie donc "à mes yeux".

Mais l'exégète ne doit pas s'arrêter là. Il doit s'interroger pour savoir comment vocaliser les consonnes écrites (le Ketib).

On peut penser que la vocalisation devrait être בְּעֵינוֹ "dans son œil", mais cela serait assez étrange, car le mot "œil" est toujours au duel en hébreu.

On peut donc penser que la forme originale était probablement בעיניו "à ses yeux" avec la vocalisation בְּעֵינָיו.

Cette forme est la plus logique au niveau du sens, elle est en outre confirmée par la traduction grecque de la Septante qui traduit ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ "à ses yeux". Le 2e yôd a probablement été élidé ce qui donna בְּעֵינַו.

Dès lors, la forme a paru étrange, ce qui a provoqué l'introduction du Qeré.

הִכִּיתָ

Vous pouvez analyser cette forme verbale à partir des règles concernant les פ״נ et les ל״ה vues précédemment dans cette leçon. Si vraiment vous ne trouvez pas, consultez la solution.

Solution

 

Solution

Analysez la forme הִכִּיתָ.

icons-haut-parleur.png

Racine נכה, Hifʿil, qatal, 2e pers. m. sg.

אֵשֶׁת est l'état construit de אִשָּׁה

וְאֹתוֹ

Ici, contrairement aux 2 cas précédents, on peut trancher avec certitude, entre le אֵת indiquant l'objet direct (nota accusativi) et celui qui signifie "avec". En effet, la nota accusativi accompagnée du suffixe 3e pers. m. sg. devient "אֹתוֹ", alors que la préposition "avec" accompagnée du même suffixe devient "אִתּוֹ".

עַמּוֹן

Ammon est un nom propre, l'ancêtre des ammonites.

Traduction

"Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yhwh en faisant le mal à ses yeux, tu as frappé Urie le hittite par l'épée et tu as pris sa femme pour toi pour femme et tu l'as tuée par l'épée des fils d'Ammon."


Verset 10

וְעַתָּה לֹא־תָסוּר חֶרֶב מִבֵּיתְךָ עַד־עוֹלָם עֵקֶב כִּי בְזִתָנִי וַתִּקַּח אֶת־אֵשֶׁת אוּרִיָּה הַחִתִּי לִהְיוֹת לְךָ לְאִשָּׁה׃

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

עֵקֶב כִּי "expression signifiant "parce que""

Notes de traduction

Ce verset comporte l'annonce de la sanction. Il utilise le vocabulaire vu au verset 9. Vous pouvez le traduire seul à l'aide des quelques notes ci-dessous.

וְעַתָּה

Cette forme introduit la 2e partie de l'oracle prophétique. Jusque-là on avait fait un constat du péché. Après cette forme וְעַתָּה, l'oracle de jugement annonce ce qui va se passer. Dès lors, le yiqtol désigne le futur.

תָסוּר

→ Le sujet de ce verbe est le mot féminin qui suit.


Remarque concernant les verbes ע“ו
Au yiqtol Qal, le wāw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis.
Le plus souvent au Qal des verbes ע״וי on a :
Au yiqtol, à l'indicatif → יָקוּם
Au yiqtol, au jussif (une réduction) → יָקֹם
Au narratif (encore une réduction) → וַיָּקָם (le 2e qāmæṣ est ḥāṭûp)


בְזִתָנִי

Pensez au verbe בָּזִיתָ du verset 9 et à la grammaire sur les suffixes.

וַתִּקַּח


Rappel concernant le verbe לקח
לקח se comporte comme un פ״נ.
Or, dans cette classe de verbe, le nûn qui est faible s'assimile à la 2e radicale au yiqtol. Le dāgeš dans le qôph marque l'assimilation de ce lāmæd qui se comporte comme un nûn.


 לִהְיוֹת

Pensez à l'analyse de לַעֲשׂוֹת au verset 9.

Traduction

"Et maintenant l'épée ne s'écartera pas de ta maison pour toujours, parce que tu m'as méprisé et tu as pris la femme de Urie le Hittite pour femme pour toi."